Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2020 г.
English version
Главная Статьи Советы заказчикам Из чего складывается себестоимость переводчика?
  • В Контакте
 
 
 
 
 
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Из чего складывается себестоимость переводчика?

Существует огромное количество людей, ставящих знак равенства между переводчиками и людьми со знанием иностранного языка. Приходят некоторые клиенты в переводческую компанию и заявляют, что им нужен «переводчик подешевле», при этом они согласны именно на человека, говорящего на языке.

Есть небольшие компании, которые нуждаются в постоянном переводе, но руководители это тщательно скрывают под вакансиями «переводчика-референта» или даже «секретаря со знанием иностранного языка». А все почему? Потому что нет желания платить достойному специалисту достойную зарплату.

На практике выходит так, что минимальное количество заказчиков учитывает себестоимость переводческой профессии. И уж тем более себестоимость конкретного переводчика с его образованием (нередко двойным или даже тройным), годами опыта за спиной, его богатыми фоновыми знаниями. Но ведь чем выше качество услуг, тем выше они оплачиваются в нашем мире товарно-денежных отношений. Но переводчиков часто ставят всех в один ряд, не понимая, отчего специалист запрашивает такую цену! А ведь услуга – это товар, который имеет свою цену, складывающуюся из нескольких факторов.

Чтобы разобраться, как определяется стоимость услуг по переводу, и навести заказчика на рассуждения о том, какого же уровня перевод нужен именно ему, сравним выбор переводчика с покупкой автомобиля…

Первый вариант. Вам просто нужен автомобиль, скромный, без претензий на высокое качество, допустим, «Жигули». Предположим, что он стоит 100 рублей. При этом Вам безразлично, насколько умело работники завода провели сборку, насколько слаженно работают детали, как он едет. Вы готовы потратить на машину не больше 100 рублей, поэтому вас такой вариант устраивает, и Вы покупаете «Жигули». В таком случае Вы обратились к студенту неязыкового факультета с якобы имеющимся знанием иностранного языка. Само собой, опыта работы у него нет. В этом проявляется Ваше отношение к предмету перевода. Хотя, надо признать, такие примеры довольно редки.

Второй вариант. Ваш бюджет позволяет выделить на покупку авто 180-200 рублей. Предположим, это будет «ВАЗ» эконом класса с рулем, педалями, да и в принципе всем, что нужно машине, чтобы ехать… В таком случае Ваш перевод будет выполнен студентом старших курсов языкового факультета, хотя и без опыта работы. Так же, как у ВАЗа, у него в общем-то есть все самое основное, чтобы выполнить перевод, ведь он уже почти переводчик. Многие студенты начинают приобретать опыт именно таким образом.

Третий вариант. Возможно, Вы желаете, чтобы автомобиль обладал современными техническими характеристиками, «навороченными» функциями, высокой устойчивостью к износу. Значит, Вам не составит труда выложить за «Тойоту» или «Ауди» 400-600 рублей. Точно так же, если Вы цените истинное качество и Вам небезразлично, каким будет готовый перевод, Вы выбираете опытного переводчика с достаточными знаниями данной тематики текста, с переводческим профессиональным образованием и, возможно, прошедшего стажировку за границей, что особенно важно при необходимости перевода на иностранный язык.

На самом деле есть переводчики гораздо более высокого уровня, чем «Тойота» или «Ауди». Это специалисты, работающие в таких организациях, как ООН или Евросоюз. Набор и качество их технических характеристик буквально зашкаливает: это и соответствующее образование, и постоянные обязательные стажировки, и огромный опыт, полученный за десятилетия переводческого труда. Такие переводчики не станут работать даже за 400-600 рублей. Их опыт и знания действительно дают им право выбирать и говорить «нет».   

Надеемся, что если до сего момента Вы полагали, что переводчик – это просто человек, имеющий какие-либо знания иностранного языка, то теперь Ваше мнение поменялось и впредь труд переводчиков, выполняющих Ваш заказ, будет оцениваться по достоинству. В любом случае помните, что перевод – это сложный времязатратный умственный труд, который должен оплачиваться достойно!

По материалам сайта http://www.langinfo.ru

Другие материалы

blog comments powered by Disqus