От il weekend до lo stress и le leadership (во всех трех примерах использован итальянский артикль с английским словом. — Примеч. пер.) — итальянцы все чаще вплетают в свою речь английские слова, некоторые — в нелепых сочетаниях — кажутся странными даже носителям английского языка.
Например, baby parking (досл. детская стоянка) — это необычное словосочетание, обозначающее детский садик или детскую комнату. Еще более устрашающая конструкция — baby gang (детская группировка), которая означает «банду малолетних преступников или хулиганов».
Как и французы, с их франглийским, итальянцы иногда употребляют английские слова, чтобы казаться космополитами или объяснить понятия, не совсем характерные для итальянского менталитета, такие как il fitness или даже il full immersion training. Но сегодня культурологи, стражи итальянского языка, говорят — basta!
Общество имени Данте Алигьери — аналог Французской академии, правда, менее воинственный, — которое пропагандирует итальянскую культуру и язык по всему миру, призывает итальянцев отказаться от английских заимствований, от Anglitaliano и вернуться к исконному итальянскому языку.
Четыре месяца назад общество, названное в честь флорентийского поэта Данте, автора «Божественной комедии», которого считают «отцом» итальянского языка, обратилось к посетителям своего веб-сайта с просьбой представить собственный список самых ненавистных англицизмов.
Результат таков: среди самых неприятных заимствований оказались: weekend (уикенд), welfare (благосостояние) и OK, а также briefing (брифинг), mission (миссия), know how (ноу-хау), shampoo (шампунь) и cool (круто). Многие заимствования приходят из сфер бизнеса и политики, например: question time (час вопросов), premier (премьер) и bipartisan (двухпартийный).
К другим английским словам, используемым итальянцами, но избежавшим общественного гнева, относятся: sexy (сексуальный), webmaster (веб-мастер) и water (вода) — сокращение от water closet (туалет). «Итальянцы — против il weekend» — так общество подвело итоги опроса на своем веб-сайте. «Словом, стало понятно, что итальянцы требуют более уважительного отношения к своему языку и радеют за его чистоту».
Однако подобные призывы вряд ли изменят мнение большинства итальянцев. «Я не думаю, что использование нами английских слов имеет значение, — говорит 25-летняя секретарь турагентства в Риме Алессандра. — Это все — часть глобализации. Часто это просто удобнее, например, быстрее будет сказать il weekend, чем fine settimana».
Мария, руководитель того же турагентства, не соглашается: «Люди думают, что употребление английских слов произведет впечатление на собеседника, но мне это совсем не нравится. Я хочу говорить либо по-итальянски, либо по-английски, а не на смеси этих двух языков, напоминающей эсперанто. Важно сохранять чистоту языка».
Перевод статьи с английского языка выполнен в агентстве переводчиков «Прима Виста», Москва. Ник СКУАЙРС, Рим, 9 сентября 2008 года. Оригинал статьи на английском языке: http://www.telegraph.co.uk/news/2712197/Italians-vote-for-ugliest-English-words.html
Другие материалы
-
Греция. Переводческая ошибка вводит в заблуждение комитет по расследованию Парламентский комитет по расследованию в настоящее время занимается случаями взяток греческим политикам…
Читать далее -
Девять ярдов. Но девять ярдов чего? Существуют вопросы, которые нам, исследователям истории английского языка, задают чаще, чем какие-либо…
Читать далее -
Wabi-sabi: увидеть красоту в несовершенстве Wabi-sabi — это понятие, эстетическое направление и целое мировоззрение. Кроме того, это словосочетание,…
Читать далее