Онлайн консультант

Оставьте свой отзыв

Обратный звонок

Вверх

  • Facebook
  • В Контакте
 
 
 

История перевода

istoriya
istoriya

Говоря об истории перевода, следует вспомнить теории и имена, которые появлялись в различные эпохи. Действительно, каждый исторический период привносил в процесс перевода определенные изменения, и в разных регионах этот процесс имел свои особенности.

Автор текста: MarouaneZakhir, переводчик английского языка, Университет SoultanMoulaySlimane, Марокко.  Перевод с английского языка выполнен в нотариальном бюро переводов «Прима Виста», Москва

Так, развитие перевода в западном мире отличается от его развития в восточных странах, а появление той или иной теории у каждой нации сопровождалось определенными историческими событиями.

Рассмотрим основные исторические вехи развития процесса перевода на Западе и на Востоке.

Перевод в западном мире

Достаточно долго появление перевода связывалось с легендой о Вавилонской башне из Книги Бытия. Согласно Библии, после Всемирного потопа потомки Ноя решили поселиться на равнине земли Сеннаар. Здесь они совершили большой грех: вместо того чтобы образовать общество, соответствующее воле Божьей, они осмелились бросить вызов Богу, построив башню до небес. Однако плану этому не суждено было осуществиться — Всевышний, узнав об этих замыслах, вновь установил над людьми контроль, прибегнув к лингвистической хитрости. Он заставил их говорить на разных языках, чтобы они перестали понимать друг друга, и рассеял людей по всему земному пространству. Количество языков стало беспредельным, и люди начали искать способы общения друг с другом. Так появился перевод (Abdessalam Benabdelali, 2006).

С развитием переводческой науки библейская легенда стала забываться, зато фиксировались определенные даты и имена, относящиеся к различным периодам истории перевода. Исследователи отмечают, что труды, связанные с наукой о переводе, берут начало в Древнем Риме. Эрик Якобсон (Eric Jacobson) утверждает, что появлением перевода мы обязаны древним римлянам (см.: McGuire, 1980). Цицерон и Гораций (I век до н. э.) были первыми теоретиками, которые провели параллель между буквальным (дословным) и смысловым переводом. Их высказывания в отношении практики перевода повлияли на последующее развитие переводческой деятельности вплоть до XX века.

Другая знаменательная веха в развитии перевода связана со святым Иеронимом (IV век н. э.). «Его подход к переводу Септуагинты на латинский язык, несомненно, оказал влияние на последующие переводы Священного Писания» (Munday, 2001).

Далее на протяжении свыше тысячи лет перевод Библии был предметом многочисленных разногласий в западных теориях и идеологиях перевода.

Разногласия в отношении перевода Библии усилились в XVI веке, в эпоху Реформации, когда «перевод стал использоваться в качестве оружия в доктринальных и политических конфликтах, по мере того как начали появляться государства-нации и централизованная власть Церкви стала ослабевать в лингвистическом плане, поскольку латинский язык, считавшийся универсальным, пришел в упадок» (McGuire, 1980).

Изобретение книгопечатания в XV веке оказало большое влияние на развитие переводческого дела и способствовало появлению таких теоретиков, как Этьен Доле (Etienne Dolet, 1509—1546), который был казнен за свой еретический перевод одного из диалогов Платона: фраза riendutout («совсем ничего») была демонстративным отрицанием бессмертия.

Семнадцатый век увидел рождение многих влиятельных теоретиков, таких как сэр Джон Денхэм (Sir John Denhom, 1615—1669), Абрахам Коули (Abraham Cowley, 1618—1667), Джон Драйден (John Dryden, 1631—1700), разграничивший три типа перевода: метафразу (дословный перевод), парафразу (перефразирование) и имитацию, и Александр Поуп (Alexander Pope, 1688—1744).

В XVIIIвеке переводчика сравнивали с творцом, чей духовный долг перед автором оригинала и адресатом одинаков. Более того, с появлением новых теорий и работ, посвященных процессу перевода, изучение перевода стало систематическим, и наглядным примером этому является труд Александра Ф. Тэйлера «Основы перевода» (Alexander Frayer Tayler, Principlesof Translation, 1791).

Отличительной чертой XIXвека были две противоречивые тенденции. Одна группа теоретиков рассматривала перевод как мыслительную категорию, а переводчик должен был обладать творческим даром и обогащать литературу и язык, на который он переводит. Другие исследователи придавали переводчику механическую функцию сообщения о тексте или об авторе (McGuire).

Девятнадцатый век был периодом развития романтизма, что привело к зарождению многочисленных теорий и видов литературного перевода, в частности появился поэтический перевод. В качестве примера можно привести перевод Эдварда Фицджеральда (EdwardFitzgerald, 1809—1863) «Рубайата» Омара аль-Хайяма (RubaiyatOmarAl-Khayyam, 1858).

Во второй половине ХХ века исследования в области перевода стали важным направлением в обучении и изучении языка в школах. Значительным шагом было создание ряда методов и моделей перевода. К примеру, был разработан грамматико-переводной метод изучения иностранного языка, учитывающий грамматические правила и структуру языка. Появление культурной модели свидетельствовало о степени развития исследований в области перевода в данный период. Эта модель требовала не просто дословного перевода, но и учета культурных различий в мыслительном процессе в зависимости от принадлежности к тому или иному обществу (Mehrach, 1977). При помощи этой модели мы можем провести разграничение между этнографическо-семантическим и динамико-эквивалентным методами.

Другая модель, созданная в тот период, — это модель перевода, основанная на тексте. В соответствии с ней внимание в переводческом процессе уделяется не словам или предложениям, а текстовым единицам. Данная модель, в свою очередь, подразделяется на интерпретационную, текстово-лингвистическую и модель оценки качества перевода, которые далее дробятся на ряд моделей: Riess, Wilss, Koller, House, Northи Hulst.

Данный период характеризуется также появлением прагматического и систематического подходов к изучению перевода. Среди наиболее известных исследователей того времени — Жан-Поль Вине (Jean-PaulVinay) и Дарбельне (Darbelnet), которые работали над стилистическим сравнительным изучением французского и английского языков (1958), Альфред Мальблан (Alfred Malblanc, 1963), Жорж Мунен (George Mounin, 1963), Джон К. Кэтфорд (John C. Catford, 1965), Юджин Найда (Eugene Nida, 1964), на которого большое влияние оказала генеративная грамматика Хомского, что и отразилось в его теориях перевода, де Богран (De Beaugrand). Этот сегмент переводческой науки продолжает развиваться.

В настоящее время исследования в области перевода пошли по другому пути, в направлении большей автоматизации. Изобретение Интернета, а также новейшие разработки в сфере коммуникаций и цифровых технологий увеличили масштабы культурного обмена между нациями. Эти изменения заставили переводчиков искать способы более практичных методов, которые позволяли бы переводить больше информации при меньших затратах. Возникла также необходимость войти в мир кинематографического перевода — появился аудиовизуальный перевод. Новейшая технология, называемая экранным переводом, связана с работой над различными телевизионными программами, включая кинокартины, сериалы и документальные фильмы. Данная область связана с компьютерами и переводческими компьютерными программами и включает два метода: дублирование/озвучивание и ввод субтитров. Фактически аудиовизуальный перевод ознаменовал новую эру в области переводческой деятельности.

Таким образом, перевод в западном мире имеет очень богатую историю. С момента зарождения он был объектом многочисленных исследований и разногласий между теоретиками. Каждый подходил к переводу со своих позиций и разрабатывал свою область исследования, что и обусловило развитие науки перевода.

Перевод на Востоке

Зарождение переводческой деятельности на Востоке относится ко временам сирийцев (первая половина II века н. э.), которые переводили на арабский язык богатое наследие, относящееся к эпохе языческих верований (Bloomshark, 1921, 10—12; цит. Addidaoui, 2000). Большое влияние на работу сирийских переводчиков оказали методы, применявшиеся в Греции. Сирийские тексты были дословными и близкими к оригиналу (Ayad, 1993, 168; цит. Addidaoui, 2000). Согласно Addidaoui, одним из лучших сирийских переводчиков был Джарджас (Jarjas). Его знаменитый перевод книги Аристотеля «О мире» (In the World) очень точен и близок к первоисточнику.

Также значимой для истории перевода является эпоха пророка Мухаммеда (мир Ему). Распространение ислама и общение с иноязычными народами, такими как евреи, римляне и другие, побудили пророка искать переводчиков и содействовать обучению иностранным языкам. Одним из известнейших переводчиков того времени был Заид ибн Табет (ZaidIbnu Thabet), который сыграл ключевую роль, переводя письма пророка, адресованные королям Персии, Сирии, Рима и иудеев, а также ответные послания королей пророку.

Следующая эпоха значительных изменений в области арабского перевода связана со Священным Кораном. Согласно Бену Чакруну (Ben Chakroun, 2002), первые переводчики Корана фокусировались на передаче его смысла. К примеру, Салман эль-Фаризи (Salman El Farisi) доводил смысл суры «Аль-Фатиха» («Открывающая книгу», первая сура Корана. — Ред.) до мусульман Персии, которые не говорили на арабском языке. Бен Чакрун (BenChakroun, 2002) утверждает, что в библиотеках западных стран сохранилось множество переводов Корана и некоторые из них, например перевод на греческий философа Нактиса (Naktis), датируются IIIвеком до н. э. Переводчики проявляли особый интерес к Священному Корану. Шейх Мухаммед аль-Хафид аль-Бухари (Mohamed Al-Hafid Al-Boukhari) перевел его на персидский язык, а шейх аль-Фадл Мухаммед Бен Идрисс аль-Бадлисси (Al-Fadl Mohamed BenIdriss Al-Badlissi) — на турецкий.

Несмотря на рост числа переводов Корана, данный вопрос был и остается предметом многочисленных споров и разногласий на Востоке. Примером может служить ситуация, которая возникла после перевода Корана на турецкий язык правительством Турции при Мустафе Кемале Ататюрке. Он стремился использовать перевод вместо оригинального текста как способ распространения атеизма в мусульманской стране. Это спровоцировало волну критики со стороны арабской интеллигенции, журналистов и муфтиев.

Еще один момент извечных разногласий при переводе Корана связан с вопросом, выходящим за рамки собственно перевода: использовать перевод для обучения основам мусульманской веры или для молитв и в законодательных целях. Это трудный выбор, с которым сталкиваются переводчики. В целом перевод Корана прошел трудный путь, в результате были созданы специальные комитеты, задача которых — следить за тем, чтобы в текстах не было искажений.

Далее важные события, связанные с развитием перевода на Востоке, произошли в так называемый «первый аббасидский период» (750—1250 годы). Перевод начал развиваться во времена правления халифа аль-Мансура, основателя Багдада, и халифа аль-Мамуна, основателя Бейт ал-Хикмы (Дом Мудрости — исламская академия в Багдаде. — Ред.) — крупнейшего центра переводов того времени. Переводчики уделяли большое внимание греческой философии, индийской науке и персидской литературе (Al-Kasimi, 2006).

История арабского перевода связана также с именем аль-Джахида (Al-Jahid, 868—577 до н. э.), одного из величайших теоретиков науки о переводе. Его теории и работы в этой области до сих пор используются многими профессиональными арабскими переводчиками. Согласно аль-Джахиду (1969), «переводчик должен знать структуру речи, обычаи людей и образ их мышления и общения друг с другом».

В дополнение к настоятельному требованию учитывать структуру языка и культуру говорящих на нем людей аль-Джахид считал очень важной проверку перевода. Свои теории он вкратце изложил в двух книгах: Al-Hayawan (1969) и Al-Bayan Wa Attabayyun (1968).

Профессор из Египта Мона Бэйкер (Mona Baker, 1997) выделяет два основных метода арабского перевода. Первый, который создали Иохана ибн аль-Батрик (Yohana Ibn Al-Batriq) и Ибн Наима аль-Химси (Ibn Naima Al-Himsi), основывается на дословном переводе: для каждого греческого слова определялся арабский эквивалент. Второй метод, принадлежащий Хунаину ибн Исхаку аль-Джавахири (Hunayn Ibn Ishaq Al-Jawahiri), — это смысловой перевод: в тексте сохраняется смысл оригинала, и его очень легко понять.

В настоящее время в переводах на восточные языки произошло много перемен. Рост исследований в данной области способствовал развитию перевода как науки и появлению новых теоретиков. Кроме того, развитию перевода на Востоке дало толчок использование компьютеров, цифровых технологий и распространение различных баз данных по терминологии, которые предоставляют значительное количество словарей. Все это привело к образованию различных переводческих ассоциаций, например «Комитета арабских переводчиков» в Саудовской Аравии. Однако, если сравнить количество книг, переведенных восточными и западными лингвистами, станет очевидным, что разрыв между ними до сих пор значителен. Так, объем переводов, выполненных на Востоке начиная со времен аль-Мамуна, не превышает 10 000 книг — это меньше того, что переводят в Испании за год (Ali Al-Kasimi, 2006).

Итак, история перевода на Востоке претерпела много изменений и богата событиями. С самого зарождения во времена сирийцев в переводческой науке было много теоретиков, которые заложили основы и теории перевода на Востоке. Арабский перевод начинает серьезно развиваться в контексте религии, именно Коран вызывает наибольший интерес восточных переводчиков. В настоящее время перевод на Востоке набирает новые обороты, особенно благодаря доступности западных теорий, но проблем и трудностей до сих пор хватает.

Подводя итог, отметим, что история перевода богата открытиями и теориями. Каждая эпоха характеризуется своими теоретиками и сферами исследования. Надо признать, что история перевода на Западе шире и богаче истории перевода на Востоке. Но мы не должны отрицать тот факт, что наука перевода на Востоке год от года развивается, особенно благодаря огромным усилиям арабского научного сообщества.

 

blog comments powered by Disqus