Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2020 г.
English version
Главная Статьи История перевода История и развитие перевода в ХХ веке
  • В Контакте
 
 
 
 
 
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

×
Выберите удобный для Вас способ связи

История и развитие перевода в ХХ веке

Перевод, как мы понимаем его сегодня, в котором точное воспроизведение содержания ценится выше стилистического лоска и художественной выразительности, оформился только в 20-м столетии, когда многие известные интеллектуалы начали обращать свой взор к природе перевода.

Все более распространяющиеся индустриализация и глобализация, не говоря уже о международных альянсах во время первых в истории мировых войн, указали на то, что все более возрастает важность межкультурной коммуникации. 

В 1950-х и 1960-х годах в университетах начали систематически разрабатывать теории перевода, что сопровождалось растущим интересом ученых к процессу овладения языком, а также к психологической и антропологической стороне этого вопроса. Отмеченная невероятным ажиотажем из-за появления интернета, последняя часть 20 века увидела также резкий взлет развития коммуникации, а перевод сам по себе стал гигантской индустрией. Технологические достижения позволили переводчикам по одному клику компьютерной мыши получать доступ к огромным ресурсам, включая словари, целые тома статей, энциклопедии. А системы автоматизированного перевода сделали современный перевод документов быстрее и точнее, чем когда-либо ранее.

Что касается будущего, многие предрекают, что любые переводы смогут осуществлять машины, поскольку научная фантастика становится научным фактом. Но если вы надеетесь получить от механизмов уникальные неповторимые тексты, вам придется ждать у моря погоды, ведь компьютеры, при всех их замечательных достижениях, до сих пор едва ли способны справиться с хитросплетениями и красотой человеческой речи. 

Чему же должно научить нас путешествие сквозь дебри истории перевода? С самого начала занятие переводом было обусловлено необходимостью общения в рамках тех областей, которые казались людям наиболее важными: религия и идеология, наука и техника, торговля, финансовая деятельность, произведения литературы, проникающие в самое сердце. Даже сегодня перевод в основном требуется именно в этих областях, так что вполне справедливо подумать, что за последние 4 000 лет в общении между людьми изменилось совсем не многое. Во-вторых, вопрос о том, осуществлять ли буквальный перевод или можно позволить себе некоторую художественную вольность, открыт и поныне. Несомненно, споры по этому поводу будут продолжаться. И, наконец, история говорит нам, что перевод всегда был эффективным инструментом развития и внедрения перемен в социальную, экономическую и культурную сферы. Когда общаются две культуры, они обмениваются идеями, вдохновляют друг друга, определяют общие взгляды и разрабатывают инновации для будущего. В мире с почти 7 000 языков письменный и, естественно, устный перевод способствует оттеснению различий между нами и объединению в одну мировую человеческую семью.

По материалам сайта translatorsfamily.com.

Другие материалы

blog comments powered by Disqus