Компания сертифицирована по

международному стандарту качества

ISO 9001:2008

8 800 444 50 44

Звонки по России бесплатно

(495) 917-84-61

Звонки по Москве

Какая форма отправки заказа для Вас наиболее удобна?

Когда Гарри Поттер борется против Тома Элвиса

Лейпцигские лингвисты сравнили переводы имен из детского бестселлера на разные языки. Торжественный церемониал зачисления в Хогвартс (от англ. Hogwarts; досл. пер. на нем. Schweinewarzen = рус. свиные бородавки). Многие поклонники Гарри Поттера в Германии, скорее всего, были бы разочарованы, узнав, что означает на немецком слово Hogwarts — название школы чародейства и волшебства, где учился их любимый герой.

Торжественный церемониал зачисления в Хогвартс (от англ. Hogwarts; досл. пер. на нем. Schweinewarzen = рус. свиные бородавки). Многие поклонники Гарри Поттера в Германии, скорее всего, были бы разочарованы, узнав, что означает на немецком слово Hogwarts — название школы чародейства и волшебства, где учился их любимый герой. Пожалуй, именно поэтому Клаус Фритц, немецкий переводчик книг о Гарри Поттере, оставил оригинальное английское название. А вот его коллега из Нидерландов решилась-таки на радикальный шаг и недолго думая переименовала Hogwarts в Zweinstein.

Мало кто не слышал о Гарри Поттере. Поэтому книги о нем — хороший повод для некоторых лингвистических исследований. Каждый из переводчиков имел риск, что «у многих читателей, вероятно, не будет активирована характеристическая функция этого имени собственного», как считает Дитлинд Крюгер, филолог-лингвист из Лейпцигского университета. На ее семинаре «Имена собственные в переводе» обсуждаются сложности, которые вынуждены преодолевать переводчики при попытке адекватно интерпретировать литературные имена собственные. Поскольку имена — это одно из средств выразительности художественного текста, так называемый композиционный прием, они всегда были предметом литературной ономастики — науки, укоренившейся в университетах с 70-х годов прошлого столетия. Одним из аспектов этой дисциплины является также деликатный перевод оригинала на иностранный язык.

Насколько и всегда ли это удается, можно обстоятельно проследить на примере книг о Гарри Поттере — на сегодняшний день они переведены уже на 47 языков, даже на латынь, на которой имя Гарри передано как Harrius. На семинаре в Лейпциге лингвисты сравнивали тексты на немецком, русском, нидерландском, французском, польском и чешском языках.

Прежде всего стоит сказать об авторе нидерландской версии, которая осмелилась на более свободный перевод. Ею были сохранены только 13 процентов английских имен, и в результате многое из оригинального местного колорита просто утратило свою действенность и силу. По мнению госпожи Крюгер, часто достаточно трудно отследить какую-то логику в переводе имен собственных. Так, например, почему английское Albus Dumbledore в нидерландской версии вдруг превратилось в Albus Perkamentus?

Русская версия перевода сохранила 62 процента имен собственных, правда, выглядят они несколько иначе.

Чешский переводчик пошел на компромисс: он хоть и не превратил Hogwarts в «свиные бородавки», но тем не менее недалеко ушел от этого, придумав вариант Bradavice (= рус. бородавка).

Иногда же не помогают ни компромиссы, ни сохранение неизменными оригинальных имен и названий. И тогда начинаются мучения, связанные с поиском креативных решений. Как, например, в случае с именем Tom Marvolo Riddle (Том Марволо Риддл). Путем перестановки букв можно узнать злодея-мракобеса, называвшего себя этим звучным именем: «I am Lord Voldemort» (Я лорд Валдеморт). И здесь каждый переводчик должен был найти свое собственное решение. В немецком переводе из этого получилось: Tom Vorlost Riddle — «ist Lord Voldemort»; в нидерландском: Marten Asmodom Vilijn — «Mijn naam ist Voldemort»; а во французском: Tom Elvis Jedusor — «Je suis Voldemort».

Таким образом, сравнительный анализ переводов книг о Гарри Поттере лишний раз доказывает значимость переводчика, труд которого зачастую недооценивают. Дитлинд Крюгер убеждена, что переводчик — не просто посредник, а своего рода второй автор, имеющий большую власть над именами.


Источник: http://www.zeit.de/2004/33/Harry_Potter  Перевод с немецкого языка выполнен в бюро переводов «Прима Виста».
 

Copyright ©  переводческое бюро «Прима Виста». Все права защищены. Копирование и использование материалов сайта не допускаются без письменного разрешения владельца сайта.

Онланй консультант