Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2020 г.
English version
Главная Статьи Проблемы перевода Герменевтика и теория перевода
  • В Контакте
 
 
 
 
 
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Герменевтика и теория перевода

На протяжении определенного времени теорию перевода относили только к области лингвистики, так как под переводом понимали переход от одного языка к другому — от исходного к языку перевода. Однако при более глубоком рассмотрении смысл ассоциируется не только с языком и текстом, но также с автором и читателем, в результате чего правильное понимание того или иного текста зависит от трех аспектов.

Автор - Айвей Ши.  Перевод текста статьи с английского языка на русский выполнен в агентстве переводов «Прима Виста», Москва.

Какое отношение к переводу имеет герменевтика? Перевод невозможен без понимания и интерпретации текста — это первый шаг при выполнении любого вида перевода, включая, конечно же, литературный. Неверная интерпретация неизбежно приводит к неадекватности перевода, если не к совершенно неправильному переводу. Но как мы можем это понять?

Герменевтике можно дать краткое определение как науке и методологии интерпретации текста. <...> Современное понимание герменевтики сводится к тому, что автор текста может быть и редактором, который использовал какие-либо источники при вычитке. Принимая во внимание данный момент, необходимо учитывать намерения автора, создавшего текст, а также его культурную среду. Кроме того, нужно осознавать, что повествователь и автор текста не всегда одно и тоже лицо. Иногда рассказчик — реальный человек, а иногда вымышленный персонаж. Следует определить его намерения и культурную принадлежность, опираясь и на то, что он может оказаться вездесущим и всезнающим. Также необходимо рассматривать рассказчика «внутри» истории и понимать то, что он о ней думает. Но и это еще не все. Нужно подумать о тех, кому адресована история, о читателе, который далеко не всегда является адресатом, о последующих читателях. Помимо всего прочего, требуется учитывать место действия по сюжету, жанр (будь то поэзия, рассказ, предсказание и т. д.), стилистические приемы и, в конце концов, сам сюжет (Hanko, 1991).

Учитывая вышесказанное, приходим к выводу о том, что для понимания и интерпретации смысла ключевыми являются три аспекта: автор (писатель), текст (речь) и читатель.

Мое понимание перевода

Перевод, по теории Найды (1984), представляет собой создание максимально близкого, во-первых, по смыслу, а во-вторых, по стилю, естественного эквивалента сообщения на языке того, кто его принимает. <…>

Однако я считаю, что смысл никогда не носит полностью ясный и осязаемый характер, как многие утверждают, и поэтому перевод только смысла будет приблизительным и неточным в противовес тому, что заявляют исследователи в этой области. По моим стандартам, перевод удачен тогда, когда переданный смысл производит то же впечатление на аудиторию перевода, какое оригинал производит на «своих» читателей или слушателей. <…> Другими словами, я не стремлюсь к точной передаче оригинального текста, а пытаюсь сделать так, чтобы перевод произвел на целевую аудиторию эффект оригинала. Это основано на бытующем мнении о том, что перевод — это конечный продукт, который служит определенной цели. Когда речь заходит о другом подходе: перевод — это средство или процесс, у меня есть что возразить по этому поводу. Проще говоря, перевод включает расшифровку оригинального суждения и шифровку его на язык перевода — процессы, выполняемые переводчиком одновременно. При этом абсолютная точность всего лишь иллюзия или в лучшем случае неосуществимое стремление к созданию совершенства. По ряду причин приходится идти на компромиссы, чтобы максимально достичь эффекта воздействия первоисточника и сохранить коммуникацию. <…>

Если коротко, перевод текста, по моему мнению, — это и процесс, и продукт. Поэтому в исследованиях необходимо учитывать все факторы и элементы, с ними связанные. <…>

Суммируя вышесказанное… правильное понимание литературного суждения — это первый и самый важный шаг в процессе любого перевода, а для его достижения необходимо принимать во внимание три фактора, а именно автора, текст и читателя, с тем чтобы более четко определить смысл и создать совершенный перевод.

 

Другие материалы

blog comments powered by Disqus