Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2016 года
English version
Главная Статьи Языки мира История коптского языка
  • Facebook
  • В Контакте
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

×
Выберите удобный для Вас способ связи

История коптского языка

koptskiy
koptskiy

Название «Коптский язык» используется для обозначения последнего этапа развития письменного египетского языка. Правильнее Коптским называть алфавит, а не сам язык. Даже если принимать во внимание тот факт, что алфавит был введен во втором веке до нашей эры, он активно используется как письменный с первого века нашей эры и по сей день.

Подготовлено: Хэни Н. Такла. Перевод с английского языка выполнен: агентство профессиональных переводов "Прима Виста"

I. Краткая история египетского языка до появления коптского

Древние египтяне разработали свою систему записи разговорного языка более 60 веков назад. Возможно, первоначально он применялся для летоисчисления. В самом начале каждому слову соответствовал свой символ, иероглиф. Конечно, такая традиция была обречена из-за колоссальных объемов словарного запаса, которому предстояло появиться. Тогда, стали использоваться некоторые из иероглифов, которым соответствовал определенный набор звуков и которые в сочетании между собой соответствовали звуковой форме слова. Звуковое соответствие иероглифу зависело от того, как на более раннем этапе развития произносилось соответствующее слово. Так в новой системе иероглиф, обозначающий «рот» произносился как 'ro' и начал соответствовать звуку 'r'. Около 130 иероглифов имели звуковые соответствия. Некоторые обозначали один звук, другие – сочетание двух или трех звуков. Гораздо больше иероглифов было добавлено для обозначения мысли или усиления значения слова. Они, как правило, называются «идеограммами», благодаря им число иероглифов возросло до 4000. Такое письмо, часто называемое иероглифическим, было красиво начертано и красочно раскрашено. Оно использовалось для создания надписей на египетских памятниках и различных текстов на папирусе.

 

Страница из рукописи на коптском языке
Страница из рукописи на коптском языке.

Параллельно с развитием иероглифического письма, второй вид письма появился на свет. Такой вид письма был не более чем упрощенным видом столь высокохудожественного и трудоемкого иероглифического письма. Первоначально он использовался жрецами для ведения архива в храмах и позднее стал использоваться для ведения государственных записей слугами правителей, обучавшимися у жрецов. Из-за своего происхождение название «иератическое» крепко закрепилось за таким видом письма. В нем используются те же иероглифы, но их начертание упрощено. Не существует никаких свидетельств того, что число идеограмм в такого рода письме соответствовало иероглифическому.

Сохранить такой громоздкий тип письма с началом упадка государства стало невозможно. Так, в пятом веке до нашей эры была разработана новая система письменности, которая была проще для написания и включала в себя около 10% иероглифов, которые использовались ранее. Этот новый тип письма называется «демотическим». Рукописное написание, безобразное в сравнении с начертанием ранее используемых иероглифов, компенсировалось относительной компактностью. Множество документов было записано таким видом письма, но записи на стенах храма не выполнялись.

II. Зарождение коптского языка среди египетских язычников

В 313 году до н.э. Александр Великий завоевал Египет. Генерал Птолемей и другие его последователи должны были выполнять завет Александра в Египте. А заключался он, попросту в учреждении всеобщей культуры. Такой культурой, конечно, должна была стать греческая или эллинская. Вместе с культурой пришел и язык, поэтому в высокообразованных кругах считалось необходимым изучать греческий и заставлять детей учить язык для хозяйственных целей и получения привилегий. Греческий алфавит имел значительное преимущество над демотическим, последним из существовавших в Египте. Для сравнения: в демотическом алфавите 400 символов, небольшой процент из которых имеет звучание, а остальные являются идеограммами; в греческом алфавите всего 24 символа и каждый имеет звук.

Здесь важно обратить внимание на то, что Греки заимствовали свою систему письма у Египтян через финикийцев, которые в античном мире часто путешествовали. В ходе ведения торговых отношений финикийцы заимствовали египетский алфавит и на его основе создали свой с меньшим числом символов, которые обозначали звуки и все были согласными. Поскольку они путешествовали в Средиземноморье и торговали с Грецией, то передали им свой вариант египетской системы письма. Греки, в свою очередь, переработали орфографию и добавили несколько гласных звуков. Система, которая, в конечном счете, стала основой для возникновения новой системы египетского письма, т.е. коптского.

Египетские жрецы в результате распространения греческого языка оказались в невыгодном положении. Источник дохода и могущества их храмов во многом зависел от производства и продажи магических амулетов. Но теперь те, кто мог позволить себе купить амулет с заклинаниями, написанными на египетском, не могли прочитать их. Если они не могли их использовать, естественно, они не будут покупать их. Для того чтобы избежать экономического и религиозного краха, они перешли на систему транслитерации надписей на амулетах. Эта новая система включала в себя греческие символы и некоторые символы демотического письма для обозначения тех звуков, которых не было в греческом языке. Экономический успех такой системы заставил жрецов расширить сферу ее использования: при составлении гороскопов и прочего. Число символов, заимствованных из демотического алфавита, в конце концов, сократилось. Получившееся в результате письмо было высоко стандартизировано и общепринято среди Древних Египтян.

III. Зарождение коптского языка среди христиан Египта

Христианство в Египте обязано своим появлением евангелисту святому Марку. Весьма вероятно, что он первым пришел в Александрию вместе со своим дядей святым Варнавой в начале 50-х годов первого века н.э. Это случилось в связи с дошедшими до него слухами об Аполлоне, который был представителем несовершенного христианства. После того как Варнава обосновался на Кипре, святой Марк вернулся в Египет и начал нести слово Божье иудеям. Наследие, которое оставил святой Марк Египту – это христианская община, которая первоначально состояла из подвергшихся греческому влиянию обращенных иудеев. В то время христианство оставалось незамеченным влиятельной иудейской общиной в Александрии.  После Иудейских войн в первой четверти второго века и последующим истреблением иудеев в Александрии, существование христиан в Египте стало явным.

Первые явные знаки такого присутствия наносили вред репутации Церкви. Два проповедника-гностика, инославных, которые в разное время середины второго века путешествовали за пределы Египта. Их звали Василид и Валентин. Последний получил дурную славу после его попыток занять место епископа в Риме. В любом случае эти проповедники повлияли на прибытие миссионера Пантания, который, вероятно, прибыл для того, чтобы проповедовать ортодоксальное учение христианства общине гностиков. По прибытии он выяснил, что на самом деле община была крайне ортодоксальной благодаря проповеднической деятельности святого Марка и его последователей. Поскольку Пантоний был известным учителем, то ему вверили небольшую христианскую школу для тех, кто хотел служить Всевышнему и изучать основы христианства. Вскоре после его прибытия, первый епископ египетского происхождения, святой Деметрий, стал епископом Египта в 189 году н.э.

Связь между Патанием, миссионером, и св. Деметрием, представляющим большую и в основном не христианскую общину Египтян, стала поистине благословением Божьим. Таким образом началось движение по обращению египетских крестьян. Александрийская школа, возможно, стала школой по подготовке миссионеров и направлению их деятельности.

Ответственные за направление миссионерской деятельности столкнулись с проблемой создания единого послания для египтян. Миссионеры умели читать на греческом, но не на демотическом. Египетские крестьяне вообще не умели читать, но могли различать звуки языка, записанного на демотическом, т.е. египетском языке. Для того, чтобы гарантированно донести Слово Божье, записанное в Священном Писании, и чтобы оно проповедовалось одинаково всеми проповедниками необходимо было записать его так, чтобы миссионеры могли читать его, а египтяне понимать то, что читается. Так, проповедники стали переводить Священное Писание на Египетский язык, записывая его греческими символами, с которыми они были знакомы. Их попытки отличались от тех, что предпринимали жрецы-язычники, поскольку вначале они не использовали демотические символы. Недостатки этой системы были вскоре осознаны, и из демотического алфавита были заимствованы некоторые символы, 6 или 7 символов, которые сохранились в бохрайском и саидском диалектах.

IV. Диалекты

Теперь мы видим, что были предприняты две независимые попытки писать на египетском языке с помощью нового письма. Каждая имела свой уникальный для этого мотив, подход и целевую аудиторию. Появлению множества диалектов способствовало распределение населения вдоль реки Нил. Каждый характеризовался использованием различных гласных в одних и тех же словах и некоторыми существенными различиями словарного состава. Язычники с самого начала пытались создать единый письменный язык нейтрального диалекта, саидского. Поскольку попытки были приняты достаточно давно, то они были плодотворны, удалось практически исключить любое влияние диалектов на их коптский язык. Христиане, напротив, трудились во благо людей и создали для каждого диалекта свою письменную форму. Однако многие из этих диалектов не использовались, поскольку Саидский диалект был доминирующим. Другим фактором, повлиявшим на диалекты, стало ослабление коптского языка из-за арабского.

 

коптский священник
Коптский священник.

 

Распределение диалектов носило географический характер, расположение в долине Нила. Опираясь на литературные источники, мы можем выделить следующие диалекты: акхимимский и ликополитанский (ашмунейский) – диалекты Верхнего Египта, среднеегипетский и файюмский – Средний Египет, и бохайрский – Дельта Нила. Так же существовал саидский диалект, который появился рано и использовался как нейтральный диалект, используемый повсюду и носящий характер литературного языка, благодаря просветительской деятельности Архимандрита святого Шенуда. Так же существовала масса других диалектов, которые являлись вариантами обозначенных выше диалектов.

Сейчас единственным выжившим диалектом коптского языка является бохайрский. Он сохранился во многом благодаря монахам Вади-Натруна, которые широко использовали этот диалект. Затем после того, как Патриархат перебрался из Александрии в Каир, Бахрайский стал официальным языком церкви вместо саидского.

V. Период расцвета коптского языка:

Коптский язык использовался для перевода с греческого языка на египетский с появления христианства, в конце второго века н.э., вплоть до Великого гонения Димоклетианом на христианство, в начале IV века. После гонения монашеское движение стало набирать обороты. Для коптов язык был единственным способом выражения любви к Господу, которую они раньше доказывали, отдавая за нее свои земные жизни. Эти монашеские общины были достаточно крупными и в основном состояли из египтян, что заставляло настоятелей монастырей писать уставы на своем языке, т.е. коптском. Более того, Отцы египетской Церкви, писавшие на греческом, создавали на коптском языке свои обращения для египетских монахов.

Когда отцы-настоятели, св. Антоний, св. Пахомий и св. Макарий и их ученики, Главы Церкви, св. Афанасий, св. Теофил и св. Кирилл, начали использовать коптский язык для написания проповедей, расцвет коптского языка начался. Еще до появления архимандрита Шенуда коптский достиг своего литературного превосходства. Св. Шенуд, живший в 348-466 гг. н.э., сумел превратить язык из средства, с помощью которого монахам давались распоряжения, в литературный язык, используемый для написания обращений к монахам, священнослужителям, мирянам и даже представителям мирской власти. Его харизма, знание греческого языка, мастерство ритора, новаторский ум позволили ему поднять коптский язык, его стиль и содержание, до высокого уровня литературного языка. Коптские ученые все больше поражались стилю написания трудов, чем больше трудов они изучали и публиковали.

Литературная традиция сохранялась в меньшей степени его учеником св. Бесой во второй половине V века. В основном он использовался для назиданий монастырской общине, позднее в VI-VII вв. отцы-настоятели, Рафас Шотепский, Константин Ашмунейский и Писентий Кефтский создали множество трудов на коптском языке.

VI. Коптский язык во времена раннего арабского периода (VII-X вв. н.э.)

К середине VII в. Египет перешел под влияние Арабских правителей, которые пытались заставить коптов изучать арабский, чтобы выполнять свои государственные обязанности. Такая политика медленно сокращала число владеющих коптским языком в правящих кругах. Другими словами, на семьи приближенных к власти оказывалось давление, поскольку им необходимо было изучать арабский, чтобы сохранить свое положение, а возможность передавать свою должность по наследству исключало необходимость изучения их потомками коптского языка. Несколько веков спустя в связи с таким упадком Епископу Северусу аль Ашмунаинскому пришлось написать «Историю Патриархов» на арабском.

В церковной среде язык сохранял свою силу. Фактически, большое количество житийных текстов было написано в начале этого периода. Коптский наряду с греческим оставался языком Церкви, о чем мы можем судить по сохранившимся документам. Однако сравнительно мало литургических текстов сохранилось, чтобы судить об использовании языка. Это произошло в период упадка языка из-за интенсивного использования папирусных манускриптов, которые необходимо было хранить надлежащим образом.
Во время этого периода произошло заимствований некоторых арабских слов. Нет никаких свидетельств использования арабского языка как церковного. Не найдено коптско-арабских манускриптов того периода или других упоминаний их возможного использования. Коптский был разговорным языком крестьян и, возможно, духовенства.

VII. Коптский против арабского (XI-XIV вв. н.э.)

С наступлением XI века между правителями Египта и Церковью прекрасные отношения сильно изменились с приходом к власти ал-Хакима би-амри-Алла. Его приступы жестокости оборачивались  для христиан открытыми гонениями, закрытием их храмов и запретом на использование их языка. К счастью, его правление длилось не долго, но этого было достаточно для дальнейшего упадка коптского языка.

 

коптский монастырь

Дейр эль-Банат (Фаюмский оазис). Развалины коптского монастыря

 

В то же время Крестоносцы начали свои походы на мусульман, чтобы сохранить священные места. Их присутствие в регионе спровоцировало череду гонений и угнетений христиан. Это происходило в связи с тем, что мусульмане считали, что кресты на доспехах крестоносцев и коптские кресты сваны между собой, а значит, мусульмане боролись с угрозой завоевания их страны. Конечно, никакой связи между коптами и крестоносцами быть не могло, поскольку последние считали первых еретиками и обращались с ними хуже, чем с мусульманами. Введение арабского языка в XII веке патриархом Джибраиилом, который, возможно, таким образом попытался показать мусульманам, что копты не те враги, с которыми они борются.

Вероятно, на тот момент это был мудрый шаг, в действительности означавший падение коптского языка. Христиано-арабская литература процветала. Позднее в тот период арабский проник в литургические двуязычные тексты, вытеснив греческий и заменив двуязычные тексты одноязычными. Появление арабских литургических текстов стало признаком того, что из языка перевода он превратился в церковный. Использование коптского языка ограничивалось церковными гимнами и молитвами во время литургии. Тексты, которые создавались на литературном коптском языке позднее в тот период, были писание о мученичестве святого Иоана из Панидиджойта, написанные, чтобы скрыть их от мусульман и сохранить коптский язык.

Другим свидетельством постепенного упадка языка, как литературного, подтверждалось множеством трудов по лексикографии, созданных в тот период. Они были в форме Макадиматов (Грамматик) и Салалемов (списков слов). Еще одним доказательством упадка было распространение среди монахов текстов на арабском языке, записанных коптскими символами, поскольку они до сих пор не умели читать по-арабски. Вскоре произошла перемена: использование арабских символов для записи коптских слов, что мы можем наблюдать в настоящих церковных текстах.

Итак, данный период ознаменован упадком коптского литературного языка в его последнем оплоте, Церкви. Естественная цепная реакция была запущена, поскольку это привело к ослаблению Церкви, что, в свою очередь, привело к дальнейшему ослаблению языка. Число христиан сократилось в связи с их обращением в ислам. Возможно, коптский язык был своеобразной преградой в процессе ассимиляции культур коптов и арабских мусульман. Но теперь распространение арабского языка позволило преодолеть эту преграду и позволило некоторым христианам перейти в новую веру.

VIII. Закат коптского языка, как разговорного (до XVII в.)

После XIV века Церковь пребывала в духовном и численном упадке. Господство Оттоманской Империи над Египтом в начале XVI века, очевидно, ускорило процесс исчезновения коптского языка. Количество манускриптов на коптском языке значительно сократилось в связи с тем, что книги на коптском практически не использовались, поэтому не было необходимости в их составлении. Согласно традиции коптский все еще оставался языком Церкви, но больше, как пережиток прошлого. Французский путешественник Ванслеб, увидев старца, говорящего по-коптски, решил, что с его смертью исчезнет и язык. Такие наблюдения не являются точными, но они свидетельствуют о том, что арабский язык вытеснял коптский, как разговорный, и стал чуть ли ни единственным языком коптов!

IX. Возрождение коптского языка в XIX веке

К счастью, Всевышний не позволил коптскому языку исчезнуть бесследно. Святой Кирилл, патриарх александрийский, в начале второй половины XIX века решил при поддержке Церкви начать обучение духовенства и молодого поколения. В таком случае возрождение коптского языка оказалось необходимым. Таким образом, коптский язык был включен во все школьные учебные планы, что позволяло воспитывать более образованное поколение.

Св. Кирилл недолго был епископом. Сравнительно недолго для такой исторической личности. Его была отчасти спровоцирована противниками его реформы. Но он положил начало возрождению языка. В последней четверти XIX века началось интенсивное возрождение коптского языка. Взоры реформаторов обратились к Греции, поскольку необходимо было стандартизировать произношение коптских слов. Считалось, что греческий язык сохранил первоначальное звуковое соответствие коптским символам, поскольку коптский пошел от греческого. Однако греческий язык претерпел некоторые изменения в связи с турецким (оттоманским) господством, длившимся полтора века. Таким образом, была введена новая система произношения коптских слов, отличная от египетской.

Несмотря на вышеперечисленные недостатки, люди увлеченные смогли донести коптский язык в массы. Было напечатано множество молитвенников, поскольку они существовали только в форме манускриптов. Таким образом, возрождалось использование коптского языка в Церкви. Было создано несколько работ по грамматике и более полные словари в сравнении с теми, что существовали. Создание духовных семинарий также помогло распространению языка.

X. Коптский язык в XX веке.

Коптский язык продолжал распространяться в церковных и образованных кругах, образовавшихся в начале XX века. Коптские школы, организованные св. Кириллом IV и подобным им, продолжали способствовать распространению языка в общине коптов. Духовные семинарии возобновили традицию возрождения коптского языка. Однако установленная система произношения казалась основной преградой для распространения коптского языка среди широких масс. После революции 1952 года арабский язык снова вышел в Египте на первый план, что, естественно, оказало свое влияние на образованные круги коптов. Поскольку такие люди становились во главе Церкви, то исподволь они вновь внесли традицию доминирования арабского языка, поскольку читали на нем проповеди. Нехотя, несмотря на желание людей и любовь к традиционной Церкви, они снова привнесли элемент ослабляющий процесс возрождения. Если этот процесс не будет контролироваться, то мы рискуем столкнуться с тем, что Церковь потеряет свое своеобразие.

Другие материалы

blog comments powered by Disqus