Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2020 г.
English version
Главная Статьи История перевода Что общего между mutton, sheep и robot? Перевод!
  • В Контакте
 
 
 
 
 
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Что общего между mutton, sheep и robot? Перевод!

- Умеешь плавать?

- Нет, но могу позвать на помощь на девяти языках.

Да, не самая смешная шутка. И хотя перевод, скорее всего, не спасет утопающего, он все равно присутствует вокруг всех нас и точно имеет место в вашей жизни.

 

Как говорит нам библия, в переводчиках нуждались еще со времен Вавилонской башни. И эта потребность дала толчок для появления целой мириады мыслей — как реальных, так и утопических — по поводу правильного ведения коммуникации.

 

Устный перевод так же стар, как и сам язык. Люди всегда говорили на разных языках, так что всегда была потребность в посреднике. Но для перевода письменного ученые все-таки вычислили примерную дату рождения.

 

Письменность появилась около 5000 лет назад, но только около 2500 лет назад начала свое существование деятельность переводческая. Первые два примера письменного перевода появились приблизительно в одно и то же время.

 

В середине 3 столетия до нашей эры группа грекоговорящих евреев в Александрии, Египет, перевела на греческий Тору. Данный перевод получил название «Септуагинта» и с тех пор оброс множеством мифов и легенд. А тексты Ветхого завета старше греческого перевода не сохранились.

Есть разные варианты относительно создания перевода. По одной из историй, Птолемей II, занимаясь составлением великой библиотеки Александрии, старался раздобыть каждую известную в мире книгу, а также повелел сделать перевод священной книги евреев.

По другой истории, александрийские евреи забыли язык библии и поэтому нуждались в переводе ее на греческий.

Тем временем, в период нескольких десятилетий создания Септуагинты, в Средиземноморье, в южной части Италии, раб и носитель греческого Ливий Андроник был призван перевести «Одиссею» Гомера с греческого на латинский. Тем самым он породил классическую традицию.По мнению известного переводчика и писателя Дэвида Беллоса, можно сказать, что тот самый перевод Гомера стал отправной точкой развития литературы на латинском.

 

Итак, с еврейского переводили на греческий, с греческого на латинский, а какое же влияние оказал перевод на английский язык?

 

Дэвид Бэллос говорит, что английский вообще был создан путем перевода — с латинского, а еще раньше — с французского. Огромное количество слов пришло в английский из французского, на котором говорили норманны, и из англо-саксонского. И, следовательно, «часто в английском есть два слова для обозначения одного и того же — одно французского происхождения, другой — саксонского. Например, sheep и mutton (баран, овца). Sheep — это те, кого пасли крестьяне, а их хозяева за трапезой поглощали mutton. Mutton — слово французское, sheep — германское, или саксонское».

Получается, что в процессе общения носители английского осуществляют постоянный перевод этих двух языков, а также избирают слова в зависимости от того, насколько высоким или низким должен быть регистр речи в данный момент.

Приведем пример слова, пришедшего в английский исключительно благодаря переводу — robot («робот»). На самом деле это чешское существительное, появившееся в английском в 1930 году через переводы научной фантастики чешского писателя Карела Чапека. На его языке robot означает «рабочий».

Дэвид Беллос не только лингвист, он долгое время является переводчиком литературы с французского. И хотя он не считает перевод призванием, он все же признает, что между переводчиком и автором складываются отношения особого рода. К примеру, в отличие от читателя, переводчик не может «проскочить» через скучные части произведения. Он пропускает через себя каждое отдельное слово.

«В каком-то смысле переводчик новой книги знает ее лучше, чем кто-либо другой, а это огромная привилегия и настоящее удовольствие», — признался Беллос. 

Другие материалы

blog comments powered by Disqus