Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2020 г.
English version
Главная Статьи Разное Юридический перевод текстов
  • В Контакте
 
 
 
 
 
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Юридический перевод текстов

Аспектов в юридическом переводе существует столько же, сколько и областей специализации в юриспруденции. Так как переводчик не может разбираться во всех этих областях, обращение в агентство переводов — это хороший вариант для того, чтобы найти нескольких квалифицированных переводчиков и редакторов.

Перевод патентов – это особая область, в которой у нас наработан богатый опыт. Мы знаем, как важна точность в мире, где на карту поставлены годы исследований, воплотившиеся в объекте интеллектуальной собственности. Существует редкая категория переводчиков, которые обладают как лингвистическими навыками, включая особый язык патентов («патентодержателей»), так и техническими знаниями. Кроме того, в работе над переводом патентов помогает знание особой терминологии, принятой в стране, где выдавался патент. Чтобы переводить юридические документы, переводчик должен быть знаком с правовыми системами как страны языка оригинала, так и страны языка перевода.

Например, перевод с шведского языка судебного решения о разводе потребует понимания системы юридической помощи, существующей в Швеции. При переводе немецких юридических документов недостаточно полагаться на знания о правовой системе Германии, действующей в 80-е годы 20 века. Кардинальные перемены, последовавшие за распадом Третьего Рейха и, к тому же, создание Европейского Союза отражены в юридических документах каждого периода.

Хороший юридический переводчик также должен знать, как переводить документ, ссылающийся на законы, не существующие в стране языка перевода. Например, законы о защите прав потребителей могут иметь множество версий и подразумеваемых положений в разных странах. Договорное право — это еще одна область, где неверный перевод может иметь страшные последствия. Как только бывшие страны-спутники России привыкли к рыночной экономике, они поняли, что огромное количество норм и законов пришли из Брюсселя и Страсбурга, а не из Будапешта и Праги. Однако существует множество вопросов; например, немецкое контрактное право ставит множество вопросов в отношении законов ЕС. В то время как Европа борется за формирование общей системы взглядов для членов Союза, бизнес не стоит на месте. И задача устранения разногласий лежит на переводчике.

Трудовое законодательство — это еще одна область, требующая особого внимания. Здесь недостаточно знать языки двух стран; понимание их правовых систем и знание целевой аудитории также крайне важны.

Источник: www.accurapid.com/accurapid/legal.html. Перевод с английского на русский выполнен в бюро переводов «Прима Виста» Москва.

 

Другие материалы

    blog comments powered by Disqus