Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2020 г.
English version
Главная Статьи Разное Культурная нейтральность в переводах
  • В Контакте
 
 
 
 
 
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Культурная нейтральность в переводах

Доминирующее положение английского языка во всем мире и его преобладание в экономической и культурной сферах деятельности обусловили распространение языковой унификации, которую можно обозначить термином «культурная нейтральность», также в области коммуникационных и информационных технологий.

Данное явление оказывает непосредственное влияние и на современную переводческую отрасль. Во избежание технического риска и возможных неисправностей во время эксплуатации перевод всех технических спецификаций на оборудование, руководств по обслуживанию и прочих документов должен осуществляться без каких-либо отклонений от исходного текста. Перевод технической документации требует, чтобы переводчик максимально точно следовал тексту оригинала и дословно переносил его смысл в язык перевода. Для обеспечения единства терминологии переведенной документации часто применяются автоматизированные методы перевода.

Если же речь идет о переводе веб-сайтов, брошюр и подобной документации, то в данном случае переводчик, напротив, должен применить все свое мастерство, чтобы придать переводу гармоничное звучание и легкость чтения, а также обеспечить его соответствие высочайшему языковому и стилистическому уровню. Чтобы человек без затруднений мог прочитать и понять переведенный текст, перевод должен быть выполнен в точном соответствии с оригиналом. Затем посредством дальнейшей вычитки и редактирования достигается гармоничность перевода. Как правило, такая услуга дороже, так как вычитка перевода представляет собой отдельный этап работы и требует дополнительных трудовых затрат. Этот процесс называется культурной фильтрацией.

Хотя до недавнего времени культурная фильтрация затрагивала все предметные области перевода, сегодня многие переводы, например, в паре английского и немецкого языков, характеризуются изменением языковых норм в пользу английского языка. Такая тенденция приводит к появлению многочисленных немецкоязычных текстов, переведенных с английского языка, которые отличаются культурной нейтральностью и несут на себе отпечаток англо-саксонского языка. Кроме того, такие переводы отличаются разнообразием текстовых конструкций, которые абсолютно нехарактерны для немецкого языка.

Эта ситуация вполне могла бы стать объяснением того факта, что в последнее время на фоне такой унификации все чаще применяются автоматизированные методы перевода и вовлечение специальных программ-переводчиков в процесс перевода постепенно сводит на нет человеческий фактор. Безусловно, такая тенденция имеет место, но она объясняется другими причинами и действует лишь в определенных рамках. Одно остается бесспорным - как прежде, так и в настоящее время первоклассный перевод может быть выполнен только квалифицированным переводчиком, для которого язык перевода является родным.

Сегодня широкой популярностью пользуются различные системы TM (Translation Memory), применяемые в целях снижения стоимости переводов. Благодаря таким TM-программам становится возможным повторное использование сегментов ранее переведенных текстов, однако эти программы не следует путать с программами-переводчиками, используемыми для получения автоматических переводов, качество которых оставляет желать лучшего. Поэтому следует отдавать должное человеческому фактору и помнить о том, что опытный менеджер по проектам играет такую же важную роль, что и переводчик - носитель языка. Язык постоянно меняется, и его развитие носит комплексный характер, поэтому работа с языком не должна ограничиваться применением одной лишь компьютерной техники.

Наряду с преобладанием английского языка в настоящее время наблюдаются и другие тенденции в развитии мировых разговорных языков. Примером этому может послужить доминирующее положение китайского языка в Юго-Западной Азии, что также оказывает непосредственное влияние на английский язык, распространенный в данном регионе. Культурная нейтральность во всех сферах переводческой деятельности нереальна, ведь стоит тому или иному языку укрепить свои позиции в мире, как варианты данного языка начинают претерпевать различные изменения на территории определенной страны в соответствии с ее культурными устоями. Непрерывный процесс развития языков является гарантией того, что и в будущем спросом будут пользоваться не автоматические программы, а мыслящие опытные переводчики, которые будут в состоянии осуществлять переводы в соответствии с особенностями специализации и требованиями рынка. А это значит, что даже в условиях мощного технического прогресса профессия переводчика всегда будет находиться в ряду самых востребованных.

Перевод данной статьи выполнен в бюро переводов "Прима Виста", Москва.  Источник: _http://www.transline.de/transline-tecNews/kulturneutralitaet

 

 

Другие материалы

blog comments powered by Disqus