Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2020 г.
English version
Главная Статьи Это интересно 10 новых слов, о которых вы пока не знали
  • В Контакте
 
 
 
 
 
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

×
Выберите удобный для Вас способ связи

10 новых слов, о которых вы пока не знали

1. Оксфордский словарь американского варианта английского языка (Oxford American Dictionary) присудил звание «Слово года-2010» понятию refudiate, придуманному Сарой Пэйлин (губернатор штата Аляска в 2006—2009 годах. — Здесь и ниже в скобках примеч. пер.). Refudiate соединяет в себе два слова: refute (опровергать) и repudiate (отрекаться от чего-либо). Такие искусственно созданные слова, или неологизмы, в век Интернета стали необыкновенно популярными.

2. Жизненные приключения недалекого человека можно назвать idiodyssey (сочетание слов idiot и odyssey).

3. Явление, при котором слова смешивают в одно понятие, — например, bromance (brother + romance — «крепкая мужская дружба»), или mockumentary (mocking + documentary — «псевдодокументальный»), или spork (spoon + fork — «комбинированный столовый прибор ложка с вилкой») — называется portmanteau или portmanteau word («слово-гибрид»). Кроме того, portmanteau — это вид чемодана, который раскрывается на две половинки. Существует два равноправных варианта образования множественного числа от portmanteau: portmanteaus и portmanteaux.

4. Hatriot (hate — «ненавидеть», patriot — «патриот») используется для обозначения экстремиста из группы боевиков, или человека, не доверяющего правящей верхушке, или либерала, постоянно критикующего свою страну. Его также употребляют футбольные фанаты, которым не нравится команда из Новой Англии (область на севере Атлантического побережья США).

5. Если кто-то хочет сказать, что на вас накинулись с нападками ваши фанаты или клиенты, он использует глагол dixie-chick. Это слово появилось в английском языке после того, как поклонники кантри-группы Dixie Chicks раскритиковали ее в 2003 году за то, что она осудила тогда президента США Джорджа Буша и вторжение в Ирак.

6. Anticipointment (anticipation + disappointment — «ожидание, предвкушение + разочарование») — телевизионный и маркетинговый термин, популярный в 1990-х годах, который передает чувства потребителей, когда к какому-либо продукту стимулируют интерес, а он не оправдывает ожиданий.

7. Слово gerrymander («искажать факты, фальсифицировать»), появившееся в 1812 году, означает намеренное изменение границ одного из избирательных округов с целью обеспечения преимущества в выборах определенному кандидату. Очертания одного из таких округов в штате Массачусетс напоминали саламандру, а губернатором в то время был Элбридж Джерри. Отсюда иgerrymander (Gerry + salamander).

8. Следующее слово — nagivator. Существительное от глагола to nag («придираться, раздражать») образовано перестановкой букв в слове navigator и означает пассажира автомобиля, который вместо того, чтобы оказать помощь водителю, постоянно придирается к нему.

9. Понятие approximeeting (approximate + meeting — «приближаться + встреча») не имело бы смысла, не будь сотового телефона. Оно обозначает ситуацию, когда вы планируете встретиться с кем-либо, но уточняете детали встречи, уже будучи на подходе к ней.

10. Студентов, которые назначают свидания только тем, кто обитает в их же общежитии, называют dormcest (dormitory + incest — «общежитие + кровосмешение»).

Источник: http://www.chicagotribune.com/news/opinion/ct-perspec-1128-things-20101128,0,3843633.story,  Перевод статьи с английского выполнен в бюро переводов «Прима Виста», Москва

Другие материалы

blog comments powered by Disqus