В своей работе переводчики прибегают к помощи различных средств. И если раньше это были лишь печатные словари, то сейчас арсенал переводчика намного богаче: это все те же бумажные словари, электронные офлайн-словари, онлайн-словари и различные интернет-ресурсы.
Самыми удобными для работы, безусловно, являются офлайн-словари. Наиболее популярные среди них — это ABBYY Lingvo и Multitran. Оба этих словаря — многоязычные. При приобретении словаря Multitran можно выбрать один, несколько или все из предлагаемых языков: английский, немецкий, испанский, французский, итальянский, нидерландский, латышский, эстонский.
Самая полная версия словаря Lingvo — ABBYYLingvo x5 — включает 220 общелексических, толковых и тематических словарей для 20 языков: английского, русского, немецкого, французского, испанского, итальянского, португальского, греческого, финского, китайского, латинского, турецкого, украинского, казахского, татарского, польского, венгерского, датского, нидерландского, норвежского. У каждого из этих словарей есть свои плюсы и минусы. Словарь Multitran является более удобным, поиск по словарю осуществляется быстрее, удачно реализована возможность контекстного поиска, предлагается большее количество вариантов перевода. Однако есть у этого словаря и существенные недостатки: статьи в словарь могут вноситься пользователями, поэтому в полной мере предлагаемым словарем вариантам перевода доверять нельзя. Кроме того, в словаре содержится большое количество орфографических и пунктуационных ошибок.
Словарь ABBYYLingvo — более надежный с точки зрения правильности перевода, кроме того, словарные статьи для него проверяются редактором, поэтому по словарю Lingvo можно проверять и написание слов. Имеется очень удобная функция проверки форм слова, а также возможность прослушать произношение. Словарь позволяет подключать дополнительные словари по различным тематикам. Из недостатков можно назвать более медленный, по сравнению со словарем Multitran, поиск, меньшее количество вариантов перевода, не очень полный контекстный поиск.
И у того и у другого словаря имеются онлайн-версии: www.multitran.ru и www.lingvo-online.ru. Преимущества и недостатки у онлайн-версий те же, что и у офлайн-словарей. По популярности же здесь пальму первенства держит словарь Multitran. Что касается наполнения, онлайн-версия словаря Multitran предлагает более широкий список языковых пар по сравнению с офлайн-версией: англо-русский и русско-английский словарь, немецко-русский и русско-немецкий словарь, испанско-русский и русско-испанский словарь, французско-русский и русско-французский словарь, нидерландско-русский и русско-нидерландский словарь, итальянско-русский и русско-итальянский словарь, латышско-русский и русско-латышский словарь, эстонско-русский и русско-эстонский словарь, эстонско-английский и англо-эстонский словарь, африкаанс-русский и русско-африкаанс словарь, англо-немецкий и немецко-английский словарь, эсперанто-русский и русско-эсперантский словарь, калмыцко-русский и русско-калмыцкий словарь.
Но бывает так, что в этих словарях нет того или иного слова, тогда на помощь могут прийти толковые словари, такие как Оксфордский словарь английского языка, словарь Duden немецкого языка, многоязычный словарь The Free Dictionary (предлагающий толкования слов на английском, немецком, французском, испанском, итальянском, арабском, китайском, польском, португальском, голландском, норвежском, греческом, русском и турецком языках).
Если переводчик окончательно отчаялся найти перевод или толкование какой-то формулировки, он может поискать варианты перевода или обратиться за помощью на форумах переводчиков, к примеру, на форуме словаря Multitran, форуме Города переводчиков или же директории Terminology интернет-ресурса Proz.
Особую сложность при переводе представляют аббревиатуры. Перевод многих из них можно найти в словаре Multitran, кроме того можно использовать специальные ресурсы, где представлены расшифровки аббревиатур, скажем, для английского языка это интернет-сайт Acronym Finder. Веб-сайт предоставляет возможность сортировать аббревиатуры по тематикам, сужая круг поиска.
Если в тексте на перевод встречается пара слов на другом языке, которые обязательно нужно перевести, можно воспользоваться сервисом Google Переводчик, где представлено больше 70 языков, в том числе и довольно экзотических. Недостатком сервиса является малое количество вариантов перевода, отсутствие поиска по контексту, но для редкого пользования сервис может быть полезен.
В целом же, нелишним будет поискать нужный термин в поисковых системах, на сайте Википедии. А нужные словари очень по многим тематикам и языкам можно найти, задав правильный запрос в поисковых системах.