Сведений об осетинской письменности до второй половины XVIII века не найдено. Что же касается знаменитой Зеленчукской надписи, то в ней осетинские звуки передаются одними и теми же греческими знаками.
После вхождения Осетии в состав России осетинский народ стал использовать кириллическое письмо: первая такая книга на осетинском языке была опубликована в 1798 году. В это же время в некоторых регионах на юге Кавказских гор использовалось и грузинское письмо: в 1820 году И. Ялгузидзе издал букварь на осетинском языке, используя грузинский алфавит, дополненный тремя специальными символами. Письменность на базе грузинского алфавита имела хождение на территории Южной Осетии (Юго-Осетинская автономная область в Грузии) в 1937—1954 годах.
Современный кириллический осетинский алфавит был создан российским ученым финско-шведского происхождения Андреасом Шёгреном в 1844 году. Для каждого звука имелась определенная буква (подобно современному абхазскому алфавиту).
В 1937 году, после кратковременного эксперимента с внедрением латиницы, советская власть перевела осетинскую письменность (в Северной Осетии) на кириллицу, добавив диграфы взамен большинства диакритических знаков.
«Одна нация — два алфавита» — вопрос, ставший причиной волнений в Южной Осетии в 1951 году с требованием реинтеграции осетинского письма.
Ниже представлен современный кириллический алфавит, который используется с 1937 года, с соответствиями для иронского диалекта в системе IPA. Буквы в скобках не входят в состав официально установленного алфавита, они даются с целью передачи разных звуков.
Буквы ё, ж, ш, щ, ъ, ь, э, ю, я используются в русскоязычных заимствованиях.
Статья подготолвена сотрудниками бюро переводов в Челябинске «Прима Виста».