Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2016 года
English version

Материалы рубрики «Интервью» — блог бюро переводов

Мамы разные нужны: переводчицы — о карьере и материнстве

В наши дни совмещение успешной карьеры с воспитанием ребенка — не достижение, но норма, ожидаемая от большинства женщин. Многие мамы не хотят отказываться от любимого дела, даже находясь в декрете. Свой вклад вносит и финансовая сторона вопроса — ни для кого не секрет, что декретные выплаты невелики, а с появлением малыша расходы семьи существенно возрастают.

Переводчики за рубежом: о софийском общественном транспорте и обучении болгарскому на болгарском

Мы продолжаем рассказывать о переводчиках, которые живут и работают за рубежом. На этот раз своей историей поделилась переводчица Алина Митрошина, переехавшая из Украины в Болгарию.

Переводчики за рубежом: о чешской вежливости и итальянских ценах на отопление

Принято считать, что профессия переводчика предполагает регулярные путешествия в самые разные страны. Разумеется, это далеко не всегда так — многие переводчики вносят свою лепту в установление межкультурной коммуникации не выходя из дома, прямо за монитором компьютера. Но среди людей, связавших жизнь с языками, есть и те, для кого профессия стала отличным подспорьем в воплощении мечты […]

Уход в профессию переводчика

Как уходят в переводчики? 7 реальных историй

Иногда жизненные обстоятельства или собственное осознанное желание подталкивают людей менять свою сферу деятельности. При этом смена профессии может оказаться удачной или же наоборот принести разочарование.

Бесплатный перевод своим

Перевод по-братски: работать ли для своих за бесплатно?

Свои — это родственники, друзья, знакомые, коллеги. Иногда на роль Своих претендуют друзья друзей, родственники коллег и коллеги родственников. Им, как и любым другим людям, тоже может понадобиться перевод — договора, резюме, контента для сайта, аннотации к лекарству… А раз у них есть такой брат/сват/камрад, занимающийся переводами, то судьба переводчика предрешена.

Требования к техническому переводчику: ответы на вопросы от практиков перевода

Нет ни одного переводческого форума в Интернете, где обошлось бы без споров инженеров и лингвистов о том, кто должен переводить технические тексты. Часто вопрос сводится к образованию, хотя это не единственный дискуссионный момент.

Николай Дупленский: интервью бюро переводов

Не быть вторичным продуктом

Синхронист и президент «Национальной Лиги Переводчиков» Николай Дупленский рассуждает о деньгах, фрилансе, работе в МИДе и о кодексе переводчика и человека

×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка