+7 (495) 240-82-75
по Москве (многоканальный)
+7 (351) 247-25-37
по Челябинску
8 800 444 50 44
по России (многоканальный)
Бюро сертифицировано по международному стандарту качества ISO 9001:2008

Материалы рубрики «Переводы как бизнес» — блог бюро переводов

calendar

Календарь мероприятий для переводчиков на 2018 год

Для переводчиков, особенно тех, кто работает на фрилансе и редко имеет возможность общаться с коллегами, конференции, семинары и форумы представляют собой возможность не только быть в курсе происходящего в индустрии и развивать профессиональные навыки, но и взаимодействовать с другими переводчиками, делиться опытом и знаниями.

value-proposition

Ценностное предложение переводчика-фрилансера

Данный материал представляет собой перевод статьи, опубликованной в блоге Marketing Tips for Translators, который рассказывает о работе переводчика-фрилансера и дает советы по ведению собственного бизнеса в сфере переводов. Автор статьи — Тесс Уитти, опытная переводчица-фрилансер и специалист по маркетингу.

eraser and word mistakes, concept of Making Changing

12 ошибок начинающих переводчиков-фрилансеров

Данный материал представляет собой перевод статьи, опубликованной в блоге Marketing Tips for Translators, который рассказывает о работе переводчика-фрилансера и дает советы по ведению собственного бизнеса в сфере переводов. Автор статьи — Тесс Уитти, опытная переводчица-фрилансер и специалист по маркетингу.

Getty_visual_paradox-550370953-56afa70b3df78cf772c7203e

Парадоксы в карьере переводчика-фрилансера

Данный материал представляет собой перевод статьи, опубликованной в блоге Business School for Translators, посвященном работе переводчика-фрилансера. Автор статьи — Марта Стельмашак, соруководитель британского отделения Международной ассоциации профессиональных переводчиков.

credit_crooks_02

Как переводчику-фрилансеру избежать мошенников?

Интернет дает переводчикам возможность сотрудничать с клиентами со всего земного шара, но отсутствие необходимости встречаться с работодателем лицом к лицу может стать источником проблем. Мошенничество в сфере переводов распространено, к сожалению, ничуть не менее, чем в любой другой отрасли. Фрилансеры в этом отношении особенно уязвимы — их деятельность не всегда защищается законом, и они могут […]

content-marketing-1

Контент-маркетинг для переводчиков-фрилансеров

Данный материал представляет собой перевод статьи, опубликованной в блоге Thoughts on Translation, посвященном работе переводчика-фрилансера. Автор статьи — Джеймс Куилтер, консультант контент-маркетингового агентства FirstWord Media. Как специалист по контент-маркетингу — использованию таких материалов, как посты в блогах, статьи, инфографика и видео для привлечения внимания покупателя без использования прямой рекламы — он считает, что переводчики могут особенно успешно применить этот […]

Screenshot_20

Тарифы на письменный перевод и верстку в Москве

Тема нашего нового ценового исследования — стоимость англо-русского письменного перевода в Москве.

Screenshot_9

Качество против количества: опрос SDL о настоящем и будущем рынка переводов

Компания SDL, занимающаяся разработкой программного обеспечения для переводов, провела опрос среди 554 компаний из Северной Америки, Европы и Азиатско-Тихоокеанского региона, чья деятельность так или иначе связана с рынком переводов. Целью исследования было выяснить, как такие компании расставляют приоритеты в своей работе и каким образом справляются с постоянно возрастающим потоком текстов, нуждающихся в переводе.

shutterstock_87621601-681x1024

Финансы переводчика-фрилансера

Российский фриланс-рынок в последние десятилетия развивается стремительно, и работа «на себя» уже не диковинка, а повседневная реальность для многих. Вместе с большой свободой такая форма занятости предполагает большую ответственность. Нужно не только быть профессионалом, но и обладать навыками, которые вряд ли потребовались бы официально трудоустроенному сотруднику в аналогичной должности. Речь идет о маркетинге, умении найти […]

+ Загрузить ещё