Работа переводчика-фрилансера начинается с поиска заказчика. Специалист, решившись работать удаленно, как правило, ищет первые заказы на специализированных биржах. Каждая из них отличается способом регистрации, пользования, частотой появления новых заказов и возможностью реально их получить.
Переводчики медицинских текстов играют важную роль в профессиональной жизни многих врачей и их пациентов. Нам захотелось узнать больше об их интересной работе, и мы взяли интервью у Виктора Леонидовича Куркова, медицинского переводчика бюро переводов.
Профессия переводчика, занимающегося фрилансом, требует значительной мотивации. Чтобы достичь успеха, нужно потрудиться. Стоит помнить следующую фразу: «Для того чтобы стать успешным переводчиком, недостаточно только уметь хорошо переводить». Можно даже сказать, что при наличии средних навыков перевода главную роль в вашей карьере будет играть ваша мотивация и готовность к действию. Давайте рассмотрим эту идею поподробнее. Действие […]
Может ли сегодня стать невозможным сотрудничество удаленных специалистов без статуса ИП и бюро переводов? Последнее время власти всё активнее занимаются «выводом из тени» самозанятых граждан. Всем понятны мотивы такого стремления со стороны властей и причины отказа многих людей, работающих удаленно, обозначать себя официально.
За что в переводческом ремесле получают деньги? Чаще всего за страницы, строки или слова. Но бывают ситуации, когда выразить труд в страницах или словах довольно сложно.
Деятельность переводчика с точки зрения закона признается творческим процессом. Она не является механическим дублированием текста с одного языка на другой. Результатом творческой работы создается новый продукт, с уникальными чертами и оригинальными особенностями.
Развитие внутреннего туризма и рост числа иностранных туристов после проведенного чемпионата мира по футболу вызвали в России повышенный интерес к профессии гида и гида-переводчика.
Профессия переводчика – это напряженный интеллектуальный труд. Умение разговаривать на иностранном языке требует постоянного самообразования и высокого жизненного тонуса. Особенно при работе со сложными языками. Русскоязычных специалистов в Китае сегодня много и не имея достаточного опыта высокооплачиваемую работу найти непросто. Большинство компаний предпочитают не рисковать и нанимают профессионалов, имеющих практику.
Каждому переводчику важно не допускать ошибок в процессе перевода. Поэтому редактируя текст, мы также уделяем большое внимание пунктуации. Почему же мы так часто допускаем пунктуационные ошибки именно с вводными словами? Давайте разбираться вместе. Специалисты нашей компании подготовили видео о том, как избежать недочетов в работе. Для этого необходимо знать несколько несложных правил обособления вводных слов, […]
Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных