+7 (495) 240-82-75
по Москве (многоканальный)
+7 (351) 247-25-37
по Челябинску
8 800 444 50 44
по России (многоканальный)
Бюро сертифицировано по международному стандарту качества ISO 9001:2008

Материалы рубрики «Переводы как бизнес» — блог бюро переводов

Языки биржа "Транзилла"

Перспективные языки на рынке переводов

Какие языки будут в тренде в ближайшие годы? Какие набирают силу, а какие утрачивают популярность? Бюро переводов «Прима Виста» собрало мнения экспертов и подготовило прогноз. Лидеры ближайших лет Сегодня среди самых востребованных языков перевода английский лидирует с большим отрывом. Взгляните, например, на статистику заказов на популярных биржах перевода: российской Tranzilla.ru и международной ProZ.com. Английский занимает […]

Бесплатный тестовый перевод

Бесплатные тестовые переводы глазами фрилансеров и агентств

Тестовые переводы как способ оценки уровня профессионализма крепко закрепились на переводческом рынке. Рассмотрим две стороны проблемы: когда агентства тестируют переводчика, с которым еще не работали, и когда заказчики тестируют бюро.

izmeryat_obem_perevoda

Как рассчитывать объем текста: по исходному тексту или по переводу?

Тема подсчета объема текста состоит из множества нюансов. Мы подробно рассмотрим один из аспектов: считать ли объем по первоисточнику или по переводу, а также связанный с этим вопрос о пересчетных коэффициентах.

Ценообразование на рынке переводов

Метаморфозы ценообразования на переводческом рынке: памятка заказчику

Как правило, клиент, впервые обращающийся в бюро переводов, ничего не знает о специфике переводческого бизнеса, о том, как формируется цена на перевод или легализацию, а тем более о том, что в разных компаниях могут действовать разные системы расчета стоимости. Мы расскажем об особенностях ценообразования в переводческих агентствах и о том, на что обратить внимание перед […]

Требования к техническому переводчику: ответы на вопросы от практиков перевода

Нет ни одного переводческого форума в Интернете, где обошлось бы без споров инженеров и лингвистов о том, кто должен переводить технические тексты. Часто вопрос сводится к образованию, хотя это не единственный дискуссионный момент.

гайки

Крепёжные изделия. Ликбез для переводчиков.

Сотрудники бюро переводов «Прима Виста» славно потрудились и подготовили иллюстрации крепёжных изделий с подписями на русском и английском языках. Русские названия по большей части соответствуют терминологии ГОСТов. Отдельные изделия не упоминаются в нормативных документах, для них мы выбирали названия, основываясь на своём опыте. Если у вас есть замечания по терминологии, можете написать об этом в […]

Штрафы в переводческом бизнесе

Штрафы в переводческом бизнесе: многоликие и ужасные?

Штрафы — больная тема для многих переводчиков, сотрудничающих с бюро переводов. У переводчиков накопилось немало претензий к агентствам переводов относительно штрафных санкций. Мы пригласили к диалогу обе стороны и рассмотрели проблему с точки зрения закона. 

planets_e

Так насколько же велик рынок обработки естественного языка?

Автор: Мэрион Маркинг. Оригинальная статья Существует несколько важных направлений влияния инноваций в сфере обработки естественного языка (NLP) на сектор языковых услуг. Машинный перевод, системы автоматизированного перевода, предиктивный набор текста и другие технологии — все это опирается на успехи NLP. Развитие NLP началось в 1950-х годах, первые прорывы пришлись на конец 1980‑х, мы наблюдаем их и в […]

дресс-код переводчика

Дресс-код переводчика: курьезы с рабочего места

В одном из пособий, написанных для начинающих переводчиков, я увидела целую главу, посвященную теме дресс-кода. Рекомендации сводились к тому, чтобы костюм и его детали не были вызывающими и не бросались в глаза. Прочитав книжку, я задумалась, а всегда ли нужен костюм при устных переводах?

+ Загрузить ещё