Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2016 года
English version

Материалы рубрики «Переводы как бизнес» — блог бюро переводов

Конфликт интересов: бюро переводов и фрилансеры

Может ли сегодня стать невозможным сотрудничество удаленных специалистов без статуса ИП и бюро переводов? Последнее время власти всё активнее занимаются «выводом из тени» самозанятых граждан. Всем понятны мотивы такого стремления со стороны властей и причины отказа многих людей, работающих удаленно, обозначать себя официально.

средства контроля времени

Время — деньги. Средства контроля времени для переводчиков

За что в переводческом ремесле получают деньги? Чаще всего за страницы, строки или слова. Но бывают ситуации, когда выразить труд в страницах или словах довольно сложно.

Нарушение авторских прав: что делать если ваши права нарушены

Деятельность переводчика с точки зрения закона признается творческим процессом. Она не является механическим дублированием текста с одного языка на другой. Результатом творческой работы создается новый продукт, с уникальными чертами и оригинальными особенностями.

сайты для работы фрилансером

Сайты для работы фрилансером

Работа переводчика-фрилансера начинается с поиска заказчика. Специалист, решившись работать удаленно, как правило, ищет первые заказы на специализированных биржах. Каждая из них отличается способом регистрации, пользования, частотой появления новых заказов и возможностью реально их получить.

После чемпионата мира стали популярными профессии гид и гид-переводчик

Развитие внутреннего туризма и рост числа иностранных туристов после проведенного чемпионата мира по футболу вызвали в России повышенный интерес к профессии гида и гида-переводчика.

Переводчик в Китае: подборка лайфхаков для вас

Профессия переводчика – это напряженный интеллектуальный труд. Умение разговаривать на иностранном языке требует постоянного самообразования и высокого жизненного тонуса. Особенно при работе со сложными языками. Русскоязычных специалистов в Китае сегодня много и не имея достаточного опыта высокооплачиваемую работу найти непросто. Большинство компаний предпочитают не рисковать и нанимают профессионалов, имеющих практику.

пунктуация при вводных словах

Пунктуация при вводных словах

Каждому переводчику важно не допускать ошибок в процессе перевода. Поэтому редактируя текст, мы также уделяем большое внимание пунктуации. Почему же мы так часто допускаем пунктуационные ошибки именно с вводными словами? Давайте разбираться вместе. Специалисты нашей компании подготовили видео о том, как избежать недочетов в работе. Для этого необходимо знать несколько несложных правил обособления вводных слов, […]

Календарь мероприятий для переводчиков на 2018 год

Для переводчиков, особенно тех, кто работает на фрилансе и редко имеет возможность общаться с коллегами, конференции, семинары и форумы представляют собой возможность не только быть в курсе происходящего в индустрии и развивать профессиональные навыки, но и взаимодействовать с другими переводчиками, делиться опытом и знаниями.

Ценностное предложение переводчика-фрилансера

Данный материал представляет собой перевод статьи, опубликованной в блоге Marketing Tips for Translators, который рассказывает о работе переводчика-фрилансера и дает советы по ведению собственного бизнеса в сфере переводов. Автор статьи — Тесс Уитти, опытная переводчица-фрилансер и специалист по маркетингу.

+ Загрузить ещё
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка