+7 (495) 240-82-75
по Москве (многоканальный)
+7 (351) 247-25-37
по Челябинску
8 800 444 50 44
по России (многоканальный)
Бюро сертифицировано по международному стандарту качества ISO 9001:2008

Материалы рубрики «Без рубрики» — блог бюро переводов

test-znanie-inostrannyh-slov

Даешь импортозамещение слов! Тест для знатоков русского языка

Мы составили для вас познавательный тест на знание заимствованных слов. В каждом задании предлагается выбрать одно русское слово или словосочетание, которыми можно заменить заимствованные.

гайки

Крепёжные изделия. Ликбез для переводчиков.

Сотрудники бюро переводов «Прима Виста» славно потрудились и подготовили иллюстрации крепёжных изделий с подписями на русском и английском языках. Русские названия по большей части соответствуют терминологии ГОСТов. Отдельные изделия не упоминаются в нормативных документах, для них мы выбирали названия, основываясь на своём опыте. Если у вас есть замечания по терминологии, можете написать об этом в […]

зарубежные фриланс-биржи

Найти иностранного клиента: сравниваем зарубежные интернет-биржи. Часть II

Продолжаем рассматривать особенности популярных иностранных бирж фриланса (первая часть статьи — здесь). Какие подводные камни могут ждать переводчиков-фрилансеров? Финансовые вопросы На любых биржах специалист обязательно сам устанавливает свою минимальную ставку. Например, на Upwork фрилансер указывает свой минимум за час работы, а на Proz — за слово. В среднем это примерно $10-15 и $0,07-0,10 соответственно. У […]

Переведённый с португальского фразы для чемпионата мира по футболу 2014

Для активных болельщиков на чемпионате мира!

Вам повезло завладеть билетом в Бразилию? Наслаждаетесь незабываемыми моментами игр или только пакуете чемоданы? Тогда почему бы не показать свои навыки португальского языка? 

Tattoo-Eyes

Такие ляпы не скроешь!

Женщина, которой нанесли татуировку “no regerts”1), вынуждена признать, что теперь у нее есть о чем пожалеть… А мужчина с надписью “Jenius”2) на лбу вскоре понял, что окружающие думают иначе.

Rasmus

«Прима Виста» in the shadows

4 октября состоялся концерт популярных во всем мире горячих финских парней — группы The Rasmus. Бюро переводов «Прима Виста» помогало в подготовке концерта, ведь, согласно райдеру, группе и техникам был необходим англоговорящий персонал. Представителем от нашей компании стала Ксения Коган.

первая 1

Нескучные пособия для английских переводчиков

Зачастую переводчику приходится переводить не только на свой родной язык, но и на рабочий иностранный. Само собой, в такой ситуации риск наделать ошибок резко возрастает.

images

Какой язык предпочитают хакеры?

Надеюсь, большинство из нас достаточно благоразумны, чтобы не использовать такие простые пароли, как «12345» или, ну… «пароль». Во времена, когда даже такие уважаемые сайты, как LinkedIn, могут пасть жертвой хакеров — которые летом 2012 года выложили в Сеть пароли миллионов пользователей, — похоже, многие из нас сами продолжают облегчать мошенникам задачу. И совершенно не имеет значения, на […]

multilanguage-websites

Средства перевода способствуют взаимопониманию с клиентами из других стран

Любому международному предприятию известно, что качественный перевод — это неотъемлемая составляющая неизменного успеха на международном рынке. Но несмотря на то, что многие компании осознали важность перевода информации об их товарах и услугах для неанглоязычных рынков, они часто упускают из виду обратную сторону этой задачи: перевод контента, создаваемого их неанглоговорящими клиентами.

+ Загрузить ещё