Можно долго спорить о том, является ли профессия переводчика творческой, однако с точки зрения закона любой перевод является продуктом творчества и охраняется авторским правом. В этом материале мы собрали наиболее распространенные вопросы об интеллектуальной собственности в переводческой деятельности и постарались дать на них лаконичные ответы, опираясь на российское законодательство.
Для переводчиков, особенно тех, кто работает на фрилансе и редко имеет возможность общаться с коллегами, конференции, семинары и форумы представляют собой возможность не только быть в курсе происходящего в индустрии и развивать профессиональные навыки, но и взаимодействовать с другими переводчиками, делиться опытом и знаниями.
Мы составили для вас познавательный тест на знание заимствованных слов. В каждом задании предлагается выбрать одно русское слово или словосочетание, которыми можно заменить заимствованные.
Сотрудники бюро переводов «Прима Виста» славно потрудились и подготовили иллюстрации крепёжных изделий с подписями на русском и английском языках. Русские названия по большей части соответствуют терминологии ГОСТов. Отдельные изделия не упоминаются в нормативных документах, для них мы выбирали названия, основываясь на своём опыте. Если у вас есть замечания по терминологии, можете написать об этом в […]
Продолжаем рассматривать особенности популярных иностранных бирж фриланса (первая часть статьи — здесь). Какие подводные камни могут ждать переводчиков-фрилансеров? Финансовые вопросы На любых биржах специалист обязательно сам устанавливает свою минимальную ставку. Например, на Upwork фрилансер указывает свой минимум за час работы, а на Proz — за слово. В среднем это примерно $10-15 и $0,07-0,10 соответственно. У […]
Вам повезло завладеть билетом в Бразилию? Наслаждаетесь незабываемыми моментами игр или только пакуете чемоданы? Тогда почему бы не показать свои навыки португальского языка?
Женщина, которой нанесли татуировку “no regerts”1), вынуждена признать, что теперь у нее есть о чем пожалеть… А мужчина с надписью “Jenius”2) на лбу вскоре понял, что окружающие думают иначе.
4 октября состоялся концерт популярных во всем мире горячих финских парней — группы The Rasmus. Бюро переводов «Прима Виста» помогало в подготовке концерта, ведь, согласно райдеру, группе и техникам был необходим англоговорящий персонал. Представителем от нашей компании стала Ксения Коган.
Зачастую переводчику приходится переводить не только на свой родной язык, но и на рабочий иностранный. Само собой, в такой ситуации риск наделать ошибок резко возрастает.
Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных