+7 (495) 240-82-75
по Москве (многоканальный)
+7 (351) 247-25-37
по Челябинску
8 800 444 50 44
по России (многоканальный)
Бюро сертифицировано по международному стандарту качества ISO 9001:2008

Материалы рубрики «Статьи» — блог бюро переводов

d831697665

Как смириться с ограничениями рынка переводов?

Данный материал представляет собой перевод статьи, опубликованной в блоге Thoughts on Translation, посвященном работе переводчика-фрилансера. Автор статьи — Коринн МакКей, переводчица-фрилансер, автор книги «How to Succeed as a Freelance Translator» и создательница онлайн-курсов для начинающих фрилансеров.

sofia-bulgaria-1024x683

Переводчики за рубежом: о софийском общественном транспорте и обучении болгарскому на болгарском

Мы продолжаем рассказывать о переводчиках, которые живут и работают за рубежом. На этот раз своей историей поделилась переводчица Алина Митрошина, переехавшая из Украины в Болгарию.

как-достчиь-успеха-цитаты

Как продвинуться вверх на рынке переводов?

Данный материал представляет собой перевод статьи, опубликованной в блоге Thoughts on Translation, посвященном работе переводчика-фрилансера. Автор статьи — Коринн МакКей, переводчица-фрилансер, автор книги «How to Succeed as a Freelance Translator» и создательница онлайн-курсов для начинающих фрилансеров.

ust2

Советы переводчикам-фрилансерам: как найти первых заказчиков

Данный материал представляет собой перевод статьи, опубликованной в блоге Thoughts on Translation, посвященном работе переводчика-фрилансера. Автор статьи — Коринн МакКей, переводчица-фрилансер, автор книги «How to Succeed as a Freelance Translator» и создательница онлайн-курсов для начинающих фрилансеров.

5f7f2e4c3fc449519640b571e831927d

Программы распознавания речи. Что понимает искусственный интеллект?

Искусственный интеллект неуклонно наступает на местами стройные, местами разрозненные ряды узких и широких специалистов разных мастей и профилей. У кого-то это вызывает беспокойство, кто-то относится к такому наступлению весьма скептически. Но факт заключается в том, что ареал обитания искусственного интеллекта постоянно расширяется. Переводческая отрасль — не исключение.

portfolio

Нужно ли переводчику портфолио?

Многие переводчики, как опытные, так и начинающие, задумываются, стоит ли создавать портфолио — подборку отрывков ваших переводов, которые можно показать потенциальному заказчику с целью самопродвижения.

shutterstock_87621601-681x1024

Финансы переводчика-фрилансера

Российский фриланс-рынок в последние десятилетия развивается стремительно, и работа «на себя» уже не диковинка, а повседневная реальность для многих. Вместе с большой свободой такая форма занятости предполагает большую ответственность. Нужно не только быть профессионалом, но и обладать навыками, которые вряд ли потребовались бы официально трудоустроенному сотруднику в аналогичной должности. Речь идет о маркетинге, умении найти […]

1bkbhlh

Смена точки зрения: от тушения пожаров к успеху в долгосрочной перспективе

Данный материал представляет собой перевод статьи, опубликованной в блоге Thoughts on Translation, посвященном работе переводчика-фрилансера. Автор статьи — Дороти Расетт, бывший президент Американской ассоциации переводчиков.

italy

Переводчики за рубежом: о чешской вежливости и итальянских ценах на отопление

Принято считать, что профессия переводчика предполагает регулярные путешествия в самые разные страны. Разумеется, это далеко не всегда так — многие переводчики вносят свою лепту в установление межкультурной коммуникации не выходя из дома, прямо за монитором компьютера. Но среди людей, связавших жизнь с языками, есть и те, для кого профессия стала отличным подспорьем в воплощении мечты […]

+ Загрузить ещё