+7 (495) 240-82-75
по Москве (многоканальный)
+7 (351) 247-25-37
по Челябинску
8 800 444 50 44
по России (многоканальный)
Бюро сертифицировано по международному стандарту качества ISO 9001:2008

Материалы рубрики «Статьи» — блог бюро переводов

shutterstock_87621601-681x1024

Финансы переводчика-фрилансера

Российский фриланс-рынок в последние десятилетия развивается стремительно, и работа «на себя» уже не диковинка, а повседневная реальность для многих. Вместе с большой свободой такая форма занятости предполагает большую ответственность. Нужно не только быть профессионалом, но и обладать навыками, которые вряд ли потребовались бы официально трудоустроенному сотруднику в аналогичной должности. Речь идет о маркетинге, умении найти […]

1bkbhlh

Смена точки зрения: от тушения пожаров к успеху в долгосрочной перспективе

Данный материал представляет собой перевод статьи, опубликованной в блоге Thoughts on Translation, посвященном работе переводчика-фрилансера. Автор статьи — Дороти Расетт, бывший президент Американской ассоциации переводчиков.

italy

Переводчики за рубежом: о чешской вежливости и итальянских ценах на отопление

Принято считать, что профессия переводчика предполагает регулярные путешествия в самые разные страны. Разумеется, это далеко не всегда так — многие переводчики вносят свою лепту в установление межкультурной коммуникации не выходя из дома, прямо за монитором компьютера. Но среди людей, связавших жизнь с языками, есть и те, для кого профессия стала отличным подспорьем в воплощении мечты […]

terraoko-2013-10-14-9870-4

«В начале было слово»: неологизмы, которые придумали русские писатели

Обилие заимствований и жаргонизмов в современном русском языке многих тревожит настолько, что «великому и могучему» то и дело предрекают скорую кончину, при этом забывая, что постоянное изменение и развитие языка — именно то, что делает его живым. Кроме того, активное словотворчество носителей языка — явление вовсе необязательно негативное. Многие слова, без которых мы не мыслим […]

chislitelniye

Буквенные окончания (наращения) числительных

Не знаю почему, но ошибки в буквенных наращениях после числительных (буквенное падежное окончание) встречаются ооочень часто даже у тех людей, чьи профессии связаны с текстом. Это тем более странно, что правила здесь весьма простые, их запомнить довольно легко. Примеры ошибок: Когда применять буквенные наращения? Запомните главное правило: буквенные наращения нужны для порядковых числительных. После количественных […]

tire

Дефис, тире, минус и другие чёрточки

В современной русской типографике можно насчитать девять видов горизонтальных чёрточек: Дефисоминус. Самый короткий, используется как дефис или минус. Дефис. Для разделения слов на части. Минус. В математических выражениях. Цифровая чёрточка. Например, для записи телефонного номера. Перенос. Перенос слова на следующую строку. Маркер списка. Используется в ненумерованных списках. Короткое тире. Стандарт тире использованного во всем мире. […]

nomer

Как правильно писать телефонные номера

Казалось бы, что сложного в написании телефонного номера? Сложного, действительно, ничего нет, но есть нюансы.  Правильно написанный телефонный номер увеличит шансы, что клиент дозвониться до вашей компании. Ваш текст, сайт или буклет будет выглядеть более профессионально, если телефонный номер будет написан правильно. С чего начинать номер: +7 или 8? Запись российских номеров правильно начинать с кода +7. […]

вавилонская башня

Искусственный интеллект и язык

Оригинальная статья Концепция искусственного интеллекта известна уже давно. Все мы знаем компьютер HAL 9000 из фильма «2001: Космическая Одиссея», C-3PO из «Звездных войн» и Саманту из наиболее поздней картины «Она». Если говорить о жанре фантастики в литературе, герои с искусственным интеллектом (ИИ) появляются в произведениях Филипа К. Дика, Уильяма Гибсона и Айзека Азимова. Иногда возникает […]

дресс-код переводчика

Дресс-код переводчика: курьезы с рабочего места

В одном из пособий, написанных для начинающих переводчиков, я увидела целую главу, посвященную теме дресс-кода. Рекомендации сводились к тому, чтобы костюм и его детали не были вызывающими и не бросались в глаза. Прочитав книжку, я задумалась, а всегда ли нужен костюм при устных переводах?

+ Загрузить ещё