Профессия переводчика – это напряженный интеллектуальный труд. Умение разговаривать на иностранном языке требует постоянного самообразования и высокого жизненного тонуса. Особенно при работе со сложными языками. Русскоязычных специалистов в Китае сегодня много и не имея достаточного опыта высокооплачиваемую работу найти непросто. Большинство компаний предпочитают не рисковать и нанимают профессионалов, имеющих практику.
На чемпионате мира по футболу 2018 года, открытом в России 14 июня переводчики столкнулись с рядом сложностей, которые неизбежны для такого масштабного мероприятия с участием спортсменов и болельщиков из 32 стран мира. В Россию приехало более 2 млн. человек со всего мира. Все они говорят минимум на 16 языках.
Каждому переводчику важно не допускать ошибок в процессе перевода. Поэтому редактируя текст, мы также уделяем большое внимание пунктуации. Почему же мы так часто допускаем пунктуационные ошибки именно с вводными словами? Давайте разбираться вместе. Специалисты нашей компании подготовили видео о том, как избежать недочетов в работе. Для этого необходимо знать несколько несложных правил обособления вводных слов, […]
На прошлой неделе стало известно об аресте в Японии группы китайских переводчиков-любителей, которым грозит до 10 лет лишения свободы за нелегальный перевод и распространение манги и компьютерных игр. Мы рассмотрели эту историю подробнее, а также вспомнили другие случаи, когда переводчики оказывались в центре внимания не благодаря качественно выполненной работе, а из-за нарушения закона. Переводчики-любители и […]
Можно долго спорить о том, является ли профессия переводчика творческой, однако с точки зрения закона любой перевод является продуктом творчества и охраняется авторским правом. В этом материале мы собрали наиболее распространенные вопросы об интеллектуальной собственности в переводческой деятельности и постарались дать на них лаконичные ответы, опираясь на российское законодательство.
Не так давно команда «Прима Висты» решила провести конкурс на лучшую фотографию домашнего любимца. Победителями в итоге оказались все, ведь нам довелось увидеть столько очаровательных, забавных и милых животных! Делимся с вами подборкой снимков наших четвероногих, пернатых и даже плюшевых друзей. Надеемся, они помогут вам скрасить тяжелый рабочий день.
Для переводчиков, особенно тех, кто работает на фрилансе и редко имеет возможность общаться с коллегами, конференции, семинары и форумы представляют собой возможность не только быть в курсе происходящего в индустрии и развивать профессиональные навыки, но и взаимодействовать с другими переводчиками, делиться опытом и знаниями.
Данный материал представляет собой перевод статьи, опубликованной в блоге Thoughts on Translation, посвященном работе переводчика-фрилансера. Автор статьи — Дороти Расетт, бывший президент Американской ассоциации переводчиков. Фрилансеры нередко пассивно принимают любые заказы, которые им предлагают, тем самым совершая ошибку. Мы говорим себе, что ситуация «то пусто, то густо» — естественная часть работы, когда ведешь собственный бизнес, но такой подход […]
Сотрудники «Прима Висты» на отсутствие новогоднего настроения не жалуются. У нас его столько, что мы решили поделиться им с окружающими и подготовили специальный новогодний видеоролик.
Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных