Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России.
English version

О чем спросить заказчика, приступая к работе

Комментариев 0   Просмотров 4833

Данный материал представляет собой перевод статьи, опубликованной в блоге Translators Family, который рассказывает о работе переводчика-фрилансера и дает советы по ведению собственного бизнеса в сфере переводов. Автор статьи — Олег Семериков, основатель агентства переводов Translators Family, в прошлом — переводчик-фрилансер.

Переводческие проекты бывают разные — это понятно каждому. У всякого клиента свои требования, и любой заказ имеет свои сложности. Что может сделать переводчик, чтобы работа над проектом прошла гладко? Лучше и проще всего задать заказчику несколько вопросов.

Стоит взять себе за правило не стесняться спрашивать что-либо о заказе. Если вы начинающий переводчик, возможно, вы боитесь, что задавать вопросы — значит демонстрировать свое незнание или недостаток опыта, но это совсем не так. На самом деле многим клиентам нравится, когда им задают умные вопросы: это показывает, что переводчик — профессионал, заинтересованный в качественном исполнении заказа. И, как мы уже сказали, проекты бывают разные. Не помешает лишний раз уточнить детали, если вам что-то неясно. Возможно, вы заметите то, на что не обратил внимания сам заказчик.

Разумеется, осторожность понятна и даже необходима. Можно переборщить и забросать клиента сотнями вопросов, ответы на которые можно было найти самостоятельно. Немного здравого смысла в этом отношении поможет вам не тратить время заказчика впустую. Пригодится подобный список вопросов для самопроверки:

  • Сталкивался ли я прежде с такой проблемой?
  • Могу ли я найти ответ на этот вопрос в интернете или где-то еще?
  • Предоставил ли клиент дополнительные материалы, которые могут дать ответ (или представлены ли такие материалы, например, на его сайте)?
  • Есть ли четкий план действий, которого мне следует придерживаться?

Какова целевая аудитория материала?

Это очень объемный вопрос, и он может существенно повлиять на ваш подход к переводу. Например, если вы переводите маркетинговую брошюру, которая представляет новый продукт, важно, чтобы новые идеи и термины в вашем тексте подавались просто и доступно, чтобы все могли понять, о чем идет речь. Но если предмет вашего перевода — техническая документация, предназначенная для инженеров, не стоит относиться к ним снисходительно и тратить время на объяснение того, что они и так знают.

Порой на этот вопрос можно ответить, рассмотрев стиль, которым написан исходный текст, и манеру подачи информации, используемую в нем (обращайте внимание на структуру текста, его содержание, а также контекст, в котором его будут читать). Но если вы не уверены и думаете, что это может повлиять на ваши решения относительно проекта, стоит связаться с клиентом и попросить совета.

В каком формате будет распространяться материал?

Иногда ответ можно найти, просто взглянув на формат исходника, но в иных случаях все не так просто. Заказчик может создавать материал в текстовом процессоре, планируя в дальнейшем перевести его в другой формат — и если вы умеете это делать и уверены, что справитесь, то можете увеличить ценность своей работы, избавив клиента от необходимости тратить время на верстку документа. Кроме того, текст может поступить к вам от бюро переводов в формате, подходящем для CAT-инструмента типа Trados, а потом его нужно будет конвертировать в формат, распознаваемый Word или другой программой. Не уточнив заранее, вы рискуете до последнего не знать, что от вас требуется, и добавить себе лишней работы.

Какую разновидность языка использовать?

Не существует универсального варианта языка. Удостоверьтесь, что знаете, чего от вас ожидают. Если вы переводите на английский, нужен ли британский, американский или какой-то совсем другой подвид языка? Если работаете с немецким, ориентируетесь ли вы на жителей Германии, Швейцарии или Австрии? Этот вопрос также включает аспекты стиля и тона — есть смысл узнать, можно ли использовать разговорный стиль; возможно, вы даже сможете использовать элементы местного диалекта, если ваш текст направлен на конкретную географическую область. Все это также отсылает нас к вопросу о целевой аудитории и подчеркивает важность разрешения подобных проблем до того, как вы возьмете ручку (или, в наш век высоких технологий, клавиатуру) в руки.

Как решать проблемы локализации?

В отличие от предыдущего вопроса, этот в меньшей степени касается языковых аспектов вроде орфографии и грамматики и в большей — практических и культурных. Возможно, вам понадобится обсудить с клиентом, как найти баланс между его видением и ожиданиями целевой аудитории — и вы как никто другой подготовлены к решению этой проблемы. Одна из причин, которыми обусловлена ценность носителя языка, в том, что они знакомы с местным рынком лучше, чем кто-либо другой, и понимают его стандарты, особенности и тренды.

Если ваш заказчик впервые выходит на этот рынок, имеет смысл поговорить об адаптации существующей маркетинговой стратегии с учетом его специфики. Можно подстроиться под аудиторию, чтобы продемонстрировать потребителям понимание местной культуры, а можно использовать «заграничность» как уникальную особенность компании. Подумайте, например, о маркетинговых материалах американских компаний, производящих компьютерные программы — они подаются в бодром неформальном тоне, который мы привыкли ассоциировать с Кремниевой долиной; или о том, как немецкие производители автомобилей отдают предпочтение спокойной, сдержанной манере подачи материала. Какое бы решение ни принял ваш клиент, эту тему определенно стоит обсудить.

Даже если заказчик уже предоставил подробное руководство по стилю и глоссарий, охватывающий местную терминологию — можно же помечтать? — вы можете столкнуться с более мелкими проблемами локализации, например, ценами, предоставленными в другой валюте, или датой и временем, для которых не указаны часовые пояса. В таких случаях обязательно нужно обратиться к заказчику и уточнить, как он хотел бы решить этот вопрос.

Естественно, в своей работе вы столкнетесь и со множеством других проблем, большинство из которых невозможно предвидеть заранее. Но если вам комфортно задавать заказчику вопросы, он, как правило, с удовольствием ответит. Вы найдете способы решить эти проблемы, когда столкнетесь с ними, и в результате улучшите качество своей работы. Это пойдет на пользу вам, заказчику и предприятию в целом.

О чем спросить заказчика, приступая к работеО чем спросить заказчика, приступая к работеО чем спросить заказчика, приступая к работеО чем спросить заказчика, приступая к работеО чем спросить заказчика, приступая к работе (1 голосов, оценка: 4,00 из 5)
О чем спросить заказчика, приступая к работе Загрузка...

×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи