Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России.
English version

Парадоксы в карьере переводчика-фрилансера

Комментариев 1   Просмотров 1788

Данный материал представляет собой перевод статьи, опубликованной в блоге Business School for Translators, посвященном работе переводчика-фрилансера. Автор статьи — Марта Стельмашак, соруководитель британского отделения Международной ассоциации профессиональных переводчиков.

На одной из недавних презентаций я провела небольшой эксперимент и применила свои любимые социологические подходы к карьере переводчика-фрилансера. Мы обсуждали парадоксы, неразрешимые проблемы и неприятности. В профессии переводчика их не счесть — с этим трудно спорить.

В беседе мы обозначили парадокс как утверждение, противоречивое по своей сути или противоречащее распространенному мнению. В свете этой статьи я предлагаю и вам принять такое обозначение. Все согласились — некоторые ситуации или предложения настолько сбивают с толку, что вызывают у нас внутренний конфликт.

Мне кажется, что признать существование этих парадоксов важно, потому что нам необходимо понять их, проанализировать или принять. Я разделила их на четыре группы в зависимости от этапа карьеры переводчика — от студента до опытного фрилансера — на котором они обычно возникают.
 Стадия 1: Парадоксы в учебе

  • Если нет единственно верного ответа, почему мой ответ неверен?

Вы, разумеется, сталкивались с такой ситуацией, если ваш перевод когда-либо проверял преподаватель. Вам говорят, что единственно правильного перевода не существует, но почему тогда ваш текст возвращают полным красных пометок?

  • Иногда самые простые вопросы перевода труднее всего разрешить.

Одна из первых вещей, что я узнала — самые простые слова и выражения могут представлять самые сложные задачи. Это помогает понять всю глубину и сложность процесса перевода и одновременно является бесконечным источником раздражения для начинаюших.

  • Если одного правильного решения нет, как я узнаю, что прав?

Это один из самых сложных вопросов, с которыми мне приходилось сталкиваться, и я думаю, что он очень важен для обретения уверенности в себе как в переводчике. Откуда мне знать, что я все делаю правильно? Как это проверить? И возможно ли это вообще?

  • Первый шаг в процессе перевода — чтение переводческого задания. Погодите, что?

Это был важный урок для меня, и, наверное, это до сих пор шокирует переводчиков-выпускников. Многое, о чем нам рассказывали в университете, в реальной жизни не используется. Например, переводческие задания.

Стадия 2: Процесс перехода 

  • Нужно иметь опыт, чтобы начать работать, но чтобы получить опыт, нужна работа.

Если вы только начинаете переходить на фриланс, то непременно столкнетесь с этой неразрешимой задачей. На первый взгляд, разрубить этот узел нереально. Многие новички застревают в этой фазе и сдаются. Есть ли из нее выход?

  • Если хочешь иметь заказы, начни с низких расценок и повышай их по мере роста опыта.

Неправда! Этот парадокс звучит наиболее правдоподобно, потому что на первый взгляд его формулировка логична. Если вас взяли на работу, вы обычно начинаете с более низкой зарплаты новичка и постепенно поднимаетесь по карьерной лестнице, зарабатывая все больше и больше. Однако если речь идет о вашем собственном бизнесе, это заблуждение. Если вы начнете брать с заказчиков меньше, то никогда не сможете вырваться из этого цикла.

  • У меня нет денег, чтобы вложить их в свой бизнес, но без этого я не могу зарабатывать.

Если вы ничего не инвестируете в свое дело, вероятность заработать на нем снижается. Если вы откладываете покупку нового компьютера или CAT-инструмента или не спешите записываться на курсы повышения квалификации в надежде, что скоро станете зарабатывать больше, вы тоже попались на крючок этого ошибочного образа мыслей. Сначала сейте, потом жните.

Стадия 3: Развитие бизнеса

  • Хотя я умею обращаться со словами других, общение дается мне с трудом.

Я заметила это на втором или третьем году своей фриланс-практики (и смогла исправить только спустя пару лет). Мне удавался перевод коммуникационных материалов других людей, но с собственной коммуникацией были проблемы. Почему так получилось?

  • Я уделяю много внимания маркетингу, но не отвечаю на телефонные звонки.

Несколько лет назад это было для меня огромной проблемой. Может быть, вам знакома такая ситуация: вы идете на какую-нибудь конференцию, раздаете свои визитки, устанавливаете контакт, а потом уворачиваетесь от любого намека на встречу. Или просто не берете трубку. Разве это не самый большой парадокс в поведении любого фрилансера?

  • Чем уже моя специализация, тем больше у меня заказов.

Не всегда удается сразу понять, что сужение сферы специализации не значит уменьшение количества заказов — совсем наоборот! Хотя это противоречит тому, что подсказывает здравый смысл, это правда.

  • Чем больше у меня работы, тем больше у меня работы.

Как бы парадоксально это ни звучало, если вы заняты, в дальнейшем количество дел только возрастет.

  • Вы должны понимать ценность своей работы, чтобы заставить других понять ее.

Просто думать, что заказчики должны ценить и хорошо оплачивать ваши переводы, недостаточно. Нужно сначала убедить в этом себя.

Стадия 4: Обычное дело

  • Мне нужны технологии; технологии вскоре могут меня заменить.

Некоторые мои коллеги оказываются в непростой ситуации: они понимают, что не могут работать без переводческих технологий, и в то же время боятся, что эти технологии оставят их без работы. Как найти баланс между этими убеждениями? И обоснован ли вообще такой взгляд?

  • Опытные переводчики хороши. Хорошие переводчики опытны.

Пример ошибочного суждения, на который я не обращала внимания много лет. Я была уверена, что все опытные переводчики, которые работают в индустрии не один год, всегда хороши, следовательно, хорошими могут быть только самые опытные переводчики. Жизнь показала, что это не всегда верно.

  • Чем больше я отдаю, тем больше получаю.

О том, чтобы сделать свой вклад в профессию, обычно начинаешь думать через несколько лет после вхождения бизнеса в стабильную фазу. Это чрезвычайно приятный опыт. Каждая мелочь, сделанная для коллег, приносит удовлетворение, и вы обязательно пожнете посеянное, в том числе в виде хороших рекомендаций.

  • Чем больше вы критикуете кого-то, тем вероятнее сами совершаете такие же ошибки.

Этот урок я усвоила совсем недавно. Часто мы видим — особенно в соцсетях — как определенные группы критикуют окружающих за те или иные поступки. Отдельные личности тоже склонны к этому. У меня ушло много времени, чтобы понять: самые суровые критики чаще всего (не всегда) и сами виновны в грехах, которые обличают.

Приходилось ли вам сталкиваться с парадоксами? Как вы их разрешали?

Парадоксы в карьере переводчика-фрилансераПарадоксы в карьере переводчика-фрилансераПарадоксы в карьере переводчика-фрилансераПарадоксы в карьере переводчика-фрилансераПарадоксы в карьере переводчика-фрилансера (1 голосов, оценка: 5,00 из 5)
Парадоксы в карьере переводчика-фрилансера Загрузка...

×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи