Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России.
English version

Страхи переводчиков-фрилансеров

Комментариев 0   Просмотров 1632

Данный материал представляет собой перевод статьи, опубликованной в блоге Business School for Translators, посвященном работе переводчика-фрилансера. Автор статьи — Марта Стельмашак, соруководитель британского отделения Международной ассоциации профессиональных переводчиков.

Одна коллега сказала мне, что хотела бы узнать, чего боятся и о чем беспокоятся другие переводчики, потому что ей кажется, что неуверенность — только ее проблема. Я уверена — она не одинока в своих волнениях, потому что сама сталкиваюсь с похожими проблемами. У всех ли из нас они есть? Давайте рассмотрим страхи, которые мне удалось собрать — те, о которых я услышала от других переводчиков, и мои собственные.

Другого проекта не будет

Пожалуй, чаще всего переводчики боятся, что следующий заказ никогда не появится. Этот страх совершенно иррационален и безоснователен, и его трудно объяснить. Следующий проект будет всегда, но попробуйте объяснить мне это, когда я заканчиваю одно задание, а другого еще нет. Три дня без заказов — и у меня начинается паранойя. Как бы я ни старалась относиться к этому рационально, подсознательно я всегда боюсь этого «что, если». Потом, конечно, я смеюсь над собой, когда у меня одновременно возникает три новых заказа.

Я недостаточно хорош

Это извечная неуверенность в себе и стремление к совершенству, конечно, может быть полезным. Большинство из нас перфекционисты, и в профессии переводчика сомневаться в себе — обычно хороший знак. Я бы хотела сказать, что со временем страх уходит, но мне кажется, что он лишь уменьшается и сопровождает переводчиков на протяжении всей карьеры. Я борюсь с этим страхом, проходя все тесты и приобретая все возможные квалификации, чтобы использовать их как аргументы в минуты, когда сомневаюсь в себе. Но потом я начинаю думать «Ладно, этот проект мне удался, но теперь я берусь за что-то совсем новое… Что если я недостаточно хороша для этого?» Есть ли выход из такого образа мыслей?

Как я узнаю, правильно ли все делаю?

Работа в одиночестве имеет свои преимущества, но она также ограничивает наши возможности сравнивать себя с коллегами. В нормальной офисной обстановке, по моему опыту, у вас есть представление о том, как работают другие и каких результатов они достигают. Это позволяет более или менее адекватно оценить свои возможности и достичь некоторого душевного спокойствия. У коллег также можно спросить, как они решают ту или иную задачу, и последовать их примеру. В моем собственном бизнесе я сама устанавливаю правила и решаю, как все делается. И хотя сейчас можно легко найти множество рекомендаций и советов, как я могу быть уверена в своей правоте? Что если я упускаю что-то важное?

Я заболею

Может быть, эта проблема есть только у меня, а не у всех переводчиков. Будучи единственной добытчицей годами, я выработала страх болезни и невозможности работать. Этот страх распространяется на все от обычной простуды до серьезных хронических заболеваний. В моей голове (и в моем бизнес-плане) множество сценариев и экстренных мер на случай болезни, несчастного случая или непредвиденных обстоятельств. Одинока ли я в этом?

Я делаю слишком много дел одновременно

Сегодня нам говорят, что многозадачность — это неправильно, и она снижает нашу продуктивность. Одна из моих коллег сказала, что пытается сделать все сразу, разрывается между несколькими делами и в итоге не работает так эффективно, как следует. Конечно, монотаскинг — это новый тренд, и вопросы типа «как у тебя вообще остается время на переводы» не улучшают ситуацию. Возможно, дело в том, что мы боимся не быть принятыми всерьез из-за стремления делать много дел одновременно. Когда речь идет о делах или времени, «много» — понятие субъективное, отказ от дополнительных заданий или стронних проектов может быть контрпродуктивным. Многие люди работают в режиме многозадачности и преуспевают.

Я ошибаюсь

Страх ошибки, присущий далеко не только переводчикам-фрилансерам, часто лежит в основе многих форм поведения. Я боюсь, что ошибаюсь, когда вычитываю или редактирую чью-то работу, я боюсь, что ошибаюсь, когда даю советы, я боюсь, что ошибаюсь, когда общаюсь с новыми клиентами. Плюс этого страха в том, что он мотивирует меня и заставляет стремиться быть лучше. Его минус в том, что некоторых из нас он делает агрессивными и заставляет занимать оборонительную позицию.

Страхи переводчиков-фрилансеровСтрахи переводчиков-фрилансеровСтрахи переводчиков-фрилансеровСтрахи переводчиков-фрилансеровСтрахи переводчиков-фрилансеров (1 голосов, оценка: 1,00 из 5)
Страхи переводчиков-фрилансеров Загрузка...

×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи