Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России.
English version

5 ошибок опытных переводчиков

Комментариев 0   Просмотров 1072

Данный материал представляет собой перевод статьи, опубликованной в блоге Business School for Translators, посвященном работе переводчика-фрилансера. Автор статьи — Марта Стельмашак, соруководитель британского отделения Международной ассоциации профессиональных переводчиков.

Недавно меня пригласили модерировать дикуссию, посвященную общению в соцсетях, на форуме Translating Europe в Брюсселе. Это было одно из моих последних публичных выступлений на некоторое время. Кроме того, целью Translating Europe в этом году была поддержка молодых переводчиков, поэтому присутствовало множество студентов и вчерашних выпускников. Сочетание этих двух факторов способствует рефлексии… По крайней мере, для меня.

Очень легко советовать что-то молодым коллегам (начинающим, новичкам, называйте их как хотите) и указывать на их ошибки. Плавали, знаем, сталкивались со схожими проблемами, можем поделиться опытом. Когда я начинала, то была очень благодарна за такие советы.

Но как насчет более опытных переводчиков? Может, проработав 3, 4, 5 или 6 лет, мы больше не делаем ошибок. Может, у нас есть собственные проверенные источники. А может, мы больше не просим советов?

Размышляя об этом, я попыталась проанализировать свою работу и найти ошибки, которые совершала (или наблюдала). Эта статья — не перечень вещей, которые не удаются моим опытным коллегам, а честный диалог с самой собой — и может быть, какие-то из упомянутых мной проблем отзовутся и в вас.

Склонность полагаться на свою память или опыт

Разумеется, наличие опыта в какой-либо сфере позволяет работать быстрее, делает нас лучшими переводчиками, приносит больший доход, но что если мы станем слишком сильно полагаться на собственную память или опыт? Я видел это слово раньше, я помню, как переводил его, я работал с похожим текстом — все эти ситуации могут быть одновременно удобными и проблемными. Склонность полагаться на сделанное в прошлом притупляет мое внимание и гасит любопытство. Работая с текстом, я, возможно, не уделяю ему должного внимания.

А как насчет обстоятельного анализа текста? Нас учили этому еще в студенчестве, но со временем мы все чаще пропускаем этот пункт. Что же происходит с этим мощным переводческим инструментом? Начинаем ли мы использовать его инстинктивно, как хотелось бы думать, или просто забываем о нем?

Не в курсе событий

Я помню, что в начале своей переводческой карьеры следила за всем: читала все журналы, подписывалась на все рассылки, посещала все семинары и конференции, какие могла. Конечно, это не нужно делать вечно. Но я обратила внимание, что все реже читаю издания о рынке переводов, почти не слежу за блогами коллег, не вникаю в происходящее в индустрии в данный момент.

Все эти источники по-прежнему находятся где-то на периферии моего внимания, но я не уделяю им так много внимания, как прежде. Я говорю себе, что слишком занята работой, что просмотрю все рассылки в выходной, что в следующем году обязательно схожу на это мероприятие — и никогда не делаю этого. В лучшем случае я могу пролистать заголовки и составить примерное представление о том, что происходит. Конечно, я по-прежнему в курсе крупных событий, но такого желания вдаваться в подробности, как раньше, у меня уже нет.

«Плавали, знаем»

После нескольких лет работы в индустрии очень легко начать относиться ко всему по принципу «плавали, знаем»: вы уже читали такие статьи, слышали похожие обсуждения, даже работали над подобными проектами, в этом для вас уже нет ничего нового, вы больше не понимаете, как можно с нетерпением ждать конференции, новой карьерной возможности или заказа, все это становится рутинным, почти скучным. Ничто больше не удивляет, и очень редко что-то по-настоящему интересует и вдохновляет.

До определенной степени такое отношение нормально. Но иногда мы можем зайти слишком далеко и охладить энтузиазм более молодого коллеги утверждениями, что в индустрии все одинаково. Трудно сохранить свежий взгляд на вещи, но позволять себе думать в ключе «плавали, знаем» — значит сделать свою работу менее интересной и увлекательной. Иногда мы можем даже проигнорировать полезные идеи, которые могли бы использовать, потому что они теряются среди множества вещей, которые мы уже знаем.

Проклятие знания

Иногда я обращаю внимание, что использую аббревиатуры, имена, названия компаний, предполагая, что все знают, о чем я говорю. Такое эксклюзивное знание часто может быть источником гордости, знаком принадлежности и обладания информацией, доступной лишь избранным. Легко забыть, что для понимания индустрии и проникновения в суть происходящего в ней нужно очень много времени — у меня на это ушли годы. Мы вдруг начинаем думать, что все вокруг нас — от опытного коллеги до начинающего переводчика — должны понимать все сокращения, концепции и идеи. А когда они не понимают, мы часто говорим, что они, наверное, в пещере живут.

За эти годы я пришла к выводу, что, если я хочу построить диалог, а не впечатлить собеседника, лучше предполагать, что он не обладает этим эксклюзивным знанием. И конечно, я могу им поделиться.

«Раньше трава была зеленее»

Не всем ли нам порой кажется, что раньше было лучше? Со мной такое точно бывает. Расценки были выше, с нами обращались лучше, работать с переводческими агентствами было приятнее, и во всем, что у нас есть сейчас, чего-то не хватает. Такой же принцип распространяется на происходящее в индустрии в целом: наша работа под угрозой, неквалифицированным людям легче выдавать себя за переводчиков и т. д. Это заблуждение — в целом дела обстоят лучше, но чувства говорят нам, что ситуация становится все хуже и хуже.

Такой образ мыслей негативно влияет на нас, но может затронуть и наших молодых коллег: «сейчас все не так хорошо, как раньше, может, стоит подумать дважды, выбирая эту профессию».

В конечном итоге важно помнить, что старение неизбежно, но взросление выборочно. Возможно, осознавая, что иногда совершаем подобные ошибки, мы становимся не только более опытными, но и более мудрыми переводчиками.

5 ошибок опытных переводчиков5 ошибок опытных переводчиков5 ошибок опытных переводчиков5 ошибок опытных переводчиков5 ошибок опытных переводчиков (1 голосов, оценка: 4,00 из 5)
5 ошибок опытных переводчиков Загрузка...

×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи