Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России.
English version

Качество против количества: опрос SDL о настоящем и будущем рынка переводов

Комментариев 0   Просмотров 1560

Компания SDL, занимающаяся разработкой программного обеспечения для переводов, провела опрос среди 554 компаний из Северной Америки, Европы и Азиатско-Тихоокеанского региона, чья деятельность так или иначе связана с рынком переводов. Целью исследования было выяснить, как такие компании расставляют приоритеты в своей работе и каким образом справляются с постоянно возрастающим потоком текстов, нуждающихся в переводе.

Необходимость ставить качество перевода во главу угла очевидно для абсолютного большинства опрошенных: 89% участников согласились, что качество намного важнее стоимости. Это утверждение компании подкрепляют делом: необходимость поддерживать уровень предоставляемых услуг назвали своим приоритетом почти все опрошенные. Они также признают, что хотя качество выполняемых переводов, несомненно, очень важно, обеспечить и поддерживать его непросто. Другая сложность, с которой сталкиваются компании на переводческом рынке — необходимость выполнять работу в сжатые сроки. Постоянная гонка за дедлайном — объективная реальность работы как отдельного переводчика, так и крупной фирмы, но в наши дни растущая интенсивность информационного потока делает задачу почти невыполнимой. В сочетании со следующей сложностью, которую назвали опрошенные — растущим спросом на переводы — все это формирует ситуацию, которую можно описать расхожей фразой «быстро хорошо не бывает». Востребованность оказываемых услуг и стабильный приток заказов не могут считаться отрицательной тенденцией в работе компании, но они, безусловно, делают приоритетную задачу поддержания качества очень сложной для выполнения.

Стремясь решить проблему выполнения больших объемов работы качественно и в сжатые сроки, 89% компаний, участвовавших в исследовании, в том или ином объеме используют аутсорсинг. Кроме того, 41% из них ожидают, что в ближайшие два года им придется прибегать к аутсорсингу еще чаще.

Почти в половине случаев причиной использования специалистов извне является дефицит «рабочих рук», т. е. официально трудоустроенных переводчиков, внутри компании, либо потребность в определенных языковых навыках, которыми не владеют собственные переводчики компании. Несмотря на это, доверие к фрилансерам и их профессионализму не слишком высоко — лучшее качество работы называют преимуществом именно «внутренних» сотрудников. Такую точку зрения нетрудно понять — любой аутсорсинг предполагает определенную степень неизвестности, и порой нужно время, чтобы найти фрилансеров с нужным набором навыков, способных выполнять свою работу качественно, в то время как собственные сотрудники, как правило, проверены временем, и их сильные и слабые стороны заранее очевидны для работодателя.

В обоих случаях решением проблемы будет улучшение коммуникации. Компаниям, справляющимся с растущим спросом на переводы силами сотрудников, это поможет более эффективно распоряжаться имеющимися ресурсами, а тем, кто прибегает к аутсорсингу, позволит более эффективно взаимодействовать с фрилансерами и лучше контролировать их деятельность.

По мнению SDL, ключом к эффективной коммуникации являются технологии. Речь в данном случае идет не только о привычной и многократно доказавшей свою полезность памяти переводов, но и о постоянном источнике противоречий — машинном переводе.

28% компаний так или иначе используют машинные переводы в своей работе, но вклад программ в повышение эффективности рабочего процесса невелик, потому что выполненные ими переводы нуждаются в редактуре, зачастую весьма обширной. Развитие технологий машинного обучения в перспективе способно решить эту проблему — «запоминая» каждое взаимодействие с человеком в рамках процесса редактирования, программы не будут нуждаться в постоянном участии специалиста, а значит, смогут оказать реально положительное действие на продуктивность компании.

Технологии памяти переводов и управления терминологией — неотъемлемая часть деятельности переводческих компаний, но об эффективной коммуникации чаще всего говорить трудно, поскольку большинство обеспечивает взаимодействие в рамках этих инструментов только среди внутренних сотрудников-переводчиков, не всегда доверяя даже переводчикам-фрилансерам. SDL утверждает, что доступность этих технологий для сотрудников, чья деятельность напрямую не связана с переводом, может быть важна для решения вопросов о точности используемой терминологии, оценки качества переводов и введения верных терминов в обиход всей компании.

Подводя итоги исследования, SDL в очередной раз подчеркивает важность новых технологий для индустрии переводов. По мнению компании, компьютеры — не только не конкуренты переводчиков, но верные помощники, способные сделать их работу проще и повысить качество конечного продукта. «Если и есть технология, способная повлиять на индустрию так, как это сделали CAT-инструменты — это машинный перевод», — утверждают исследователи и призывают компании, занятые в индустрии переводов, уделять внимание и ресурсы развитию технологий в этом направлении.

Качество против количества: опрос SDL о настоящем и будущем рынка переводовКачество против количества: опрос SDL о настоящем и будущем рынка переводовКачество против количества: опрос SDL о настоящем и будущем рынка переводовКачество против количества: опрос SDL о настоящем и будущем рынка переводовКачество против количества: опрос SDL о настоящем и будущем рынка переводов (No Ratings Yet)
Качество против количества: опрос SDL о настоящем и будущем рынка переводов Загрузка...

×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи