Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России.
English version

Материалы за Сентябрь 2017 в блоге бюро переводов

Поздравляем с Международным днем переводов!

Поздравляем с Международным днем переводов!

Близится профессиональный праздник переводчиков — Международный день переводов, который отмечается 30 сентября. Международный день переводов вошел в календарь мировых событий сравнительно недавно. Этот праздник был создан Международной федерацией переводчиков (FIT) и имеет целью отдать должное работе устных и письменных переводчиков, которые стремятся с помощью своей работы разрушить языковые барьеры и объединить людей со всего мира. […]

Тарифы на письменный перевод и верстку в Москве

Тарифы на письменный перевод и верстку в Москве

Тема нашего нового ценового исследования — стоимость англо-русского письменного перевода в Москве. В результате мы постарались выяснить, сколько стоит перевод на английский в нашей столице.

Качество против количества: опрос SDL о настоящем и будущем рынка переводов

Качество против количества: опрос SDL о настоящем и будущем рынка переводов

Компания SDL, занимающаяся разработкой программного обеспечения для переводов, провела опрос среди 554 компаний из Северной Америки, Европы и Азиатско-Тихоокеанского региона, чья деятельность так или иначе связана с рынком переводов. Целью исследования было выяснить, как такие компании расставляют приоритеты в своей работе и каким образом справляются с постоянно возрастающим потоком текстов, нуждающихся в переводе.

Мамы разные нужны: переводчицы — о карьере и материнстве

Мамы разные нужны: переводчицы — о карьере и материнстве

В наши дни совмещение успешной карьеры с воспитанием ребенка — не достижение, но норма, ожидаемая от большинства женщин. Многие мамы не хотят отказываться от любимого дела, даже находясь в декрете. Свой вклад вносит и финансовая сторона вопроса — ни для кого не секрет, что декретные выплаты невелики, а с появлением малыша расходы семьи существенно возрастают.

Как смириться с ограничениями рынка переводов?

Как смириться с ограничениями рынка переводов?

Данный материал представляет собой перевод статьи, опубликованной в блоге Thoughts on Translation, посвященном работе переводчика-фрилансера. Автор статьи — Коринн МакКей, переводчица-фрилансер, автор книги «How to Succeed as a Freelance Translator» и создательница онлайн-курсов для начинающих фрилансеров.

Переводчики за рубежом: о софийском общественном транспорте и обучении болгарскому на болгарском

Переводчики за рубежом: о софийском общественном транспорте и обучении болгарскому на болгарском

Мы продолжаем рассказывать о переводчиках, которые живут и работают за рубежом. На этот раз своей историей поделилась переводчица Алина Митрошина, переехавшая из Украины в Болгарию.

×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи