В конце тяжелой рабочей недели хочется отдохнуть и отвлечься от дел. Чтобы помочь вам продержаться до наступления желанного выходного или просто поднять настроение (если вы фрилансер и дни недели — всего лишь иллюзия), мы подготовили для вас новую подборку жизненных gif-ок. Узнаете себя и своих коллег?
Когда два авторитетных источника предлагают разные варианты написания слова
Когда приходит письмо с огромным количеством текста, не разбитым на абзацы
Когда просматриваешь сайты на языке перевода
Когда понимаешь, какой бред только что сказал носителю языка
Когда заказчик решает ввести ограничение по количеству знаков после того, как ты закончил перевод
Когда абзац в тексте для перевода состоит из 900 слов, разделенных запятой
Когда заказчик просит отредактировать перевод (бесплатно, разумеется), потому что в исходный текст были внесены изменения… после того, как ты его перевел
Когда проектный менеджер в шесть вечера уговаривает тебя взять задание с дедлайном на следующее утро и желает приятного вечера
Когда заказчик, который ужасно раздражает, присылает все новые и новые задания, потому что «ты наш специалист в этой области»
Когда наконец-то заканчиваешь ужасный проект, и на следующий день программа спрашивает тебя, не хочешь ли ты открыть документ, над которым работал вчера
Когда заказчик узнает твои расценки и спрашивает, распространяются ли они на «простые задания»
Когда документ для редактирования написан нечитаемым шрифтом, от которого голова болит
Когда заказчик просит перевести ужасный текст, но потом оказывается, что это нужно сделать в специальной программе, которой у тебя нет
Когда заказчик запрещает использовать определенный знак препинания в переводе, потому что он ему «не нравится»
Когда переводишь невероятно скучную инструкцию и внезапно замечаешь опечатку, которая превращает невинный технический термин в ругательство
Когда заказчик устанавливает нереальное ограничение по знакам, но запрещает сокращения
Когда постоянный заказчик просит проверить только перенос слов в чужом переводе, а ты замечаешь пропущенные предлоги и неправильные спряжения глаголов
Когда Trados автоматически переводит повторов на 5 тысяч знаков, но заказчик платит тебе за них как за новые слова
Когда надо сделать огромный перевод, а на твоей клавиатуре перестает работать клавиша «А»
Когда приходится работать с незнакомым CAT-инструментом
Когда долго не отвечаешь на ужасное предложение работы в надежде, что появится что-то получше и ты сможешь отказаться без угрызений совести
Когда заказчик присылает для перевода фотографию текста, сделанную на телефон
Когда в новом заказе используются такие же термины, как и в предыдущем
Когда проект летит ко всем чертям, но ты бессилен это остановить
Когда Google пишет «Возможно, вы имели в виду:»
Когда заказчик, не владеющий языком, вносит изменения в перевод
Когда дедлайн уже близко, и компьютер внезапно начинает зависать
Когда заказчик требует заменить термин в переводе, потому что «в Википедии так написано»
Когда забываешь выключить будильник перед выходным
Когда заказчик начинает обозначать проекты как «очень срочные», «приоритетные» и «самые важные»
Когда не можешь перевести сложный фрагмент текста, но во всей компании ты единственный с этой языковой парой
Когда наконец сдаешь перевод, который занял 8 недель
Когда тебя приглашают на встречу с заказчиком
Когда вас с проектным менеджером сближает ненависть к дурацкому CAT-инструменту
Когда видишь на форуме переводчиков очередное обсуждение машинного перевода
Когда Trados жалуется на каждую запятую, стоящую не так, как в исходном тексте
Когда гуглишь термин, который никогда раньше встречал, но ничего не находишь
Когда до дедлайна остались считанные часы, а перевод еще не закончен
Когда уже отправил перевод заказчику и внезапно придумал, как можно было перевести то корявое предложение
Когда в минуту безумия соглашаешься взяться за огромный юридический перевод с очень близким дедлайном
Хотите увидеть еще больше смешных gif-ок? Полистайте нашу первую подборку.