Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России.
English version

Срочный перевод: мнения, цены, проблемы

Комментариев 0   Просмотров 7245

Все давно привыкли, что за срочность приходится платить. Мы платим за срочное письмо на почте, за срочный перевод денег в банке, за экстренный ремонт одежды или обуви. А что такое срочный языковой перевод? Какая наценка существует за осуществление данного вида перевода? Попробуем ответить на эти вопросы.

Что такое срочный перевод?

Пытаясь разобраться с понятием срочного перевода, невольно сталкиваешься с различными мнениями по этому вопросу. Общее в различных трактовках это то, что для большинства бюро существует норма, которую в состоянии выполнить переводчик в день. Без потери качества опытный специалист способен в среднем за один рабочий день перевести не более 10 условных страниц текста (по 1800 знаков с учётом пробелов). Все, что больше этой нормы, во многих переводческих компаниях принято считать срочным переводом.

Здесь мы сталкиваемся с важным вопросом, который задают многие заказчики, и на который многие бюро переводов не могут дать внятного ответа. Можно ли поделить большой текст между несколькими переводчикам? А если можно, то почему заказ должен считаться срочным?

Переводчик немецкого языка Юрий Новиков считает, что на массовом рынке переводов несрочных практически не существует или их очень мало. По его мнению, к срочным переводам можно отнести те, которые выполняются в ускоренном темпе за короткий промежуток времени, в ущерб здоровью переводчика. И при этом существенно страдает качество выполнения заказа.

«Будь то 20 страниц в течение одного дня, 10 страниц с вечера и до 11 часов следующего дня, 2-3 страницы в течение 1-2 часов или даже одна страница, но немедленно: в течение 20-30 минут. Все это срочный перевод. Не говоря уже о степени сложности переводимого текста или повышенной трудоемкости перевода из-за наличия в нем сложных рисунков или таблиц: далеко не каждый перевод вообще возможно выполнить в срочном темпе», — комментирует Новиков.

Председатель Экспертного совета «Национальной лиги переводчиков» Николай Дупленский уверен, что приемлемой можно считать норму перевода в 8-12 страниц в день. Превышение этой нормы уже является срочным заказом, который подлежит оплате по повышенному тарифу.

Бюро переводов «SinoTranslation» по собственному опыту работы говорит о том, что мало кто из переводчиков переводит именно восемь страниц в день и за небольшое увеличение объема берет наценку. В своем бюро компания отменила понятие срочного перевода. Того же правила придерживается и бюро «ITI».

«У нас нет понятия «типовой срочный заказ». Как правило, когда заказ поступает, становится понятно, срочный он или нет. Для примера: 10 тыс. слов в день — довольно срочный заказ», — поясняют в компании «ITI» (ИТИ).

Переводческое бюро «All Correct Group» считает срочным заказом перевод даже нескольких предложений, но на 12 языков в течение дня. Также перевод значительного по объему документа (более восьми условных страниц) с версткой за один день считается срочным.

Компании «Маринес» и «Литерра» под срочным переводом понимают выполнение заказа в день поступления заявки. Отличие между компаниями в том, что в бюро «Маринес» срочность зависит от объема текста, а в «Литерре» нет. Бюро «iTrex» также считает срочным переводом тот, который нужно выполнить в течение одного рабочего дня. Либо перевод, который делается со скоростью больше 10 страниц в день.

У фирмы «Трактат» перевод квалифицируется как срочный, если необходимо перевести свыше восьми страниц в сутки исходного текста. А также здесь используется понятие сверхсрочного перевода, когда требуется перевести более 20 страниц за сутки.

Бюро «ПрофПеревод» подразделяет экстренный перевод на среднесрочный и срочный. Среднесрочный перевод предполагает нагрузку в рамках одного заказа 8-15 учетных страниц в день. Если требуется перевести более 15 страниц в день, то это относится к срочному переводу.

Для московского переводческого бюро «ЭксЛибрис» рабочий темп работы 15 страниц готового текста в сутки. Если нужно выполнить больший объем в сутки, то предлагается воспользоваться специальной услугой ASAP (as soon as possible), что в переводе с английского «как можно скорее». Работоспособность бюро при этом может увеличиться до 200 страниц.

Для переводческой компании «ProLing» нормой считается 2 тыс. слов в день. Это при работе одного переводчика и одного корректора. Все что требует привлечения дополнительных ресурсов считается срочным заказом. При срочном переводе до 5 тыс. слов в работе участвуют уже пяти переводчиков, корректор и редактор. Были случаи одновременной работы 10 переводчиков, двух редакторов и корректора. Но таких заказов бюро старается избегать, ведь на первом месте всегда должно стоять качество перевода.

В бюро переводов «Прима Виста» нет строгого определения срочности заказа. Однозначно срочным переводом здесь могут назвать лишь заказ, который необходимо выполнить в день поступления заявки. Также срочными признаются те заказы, в которых исходный текст в силу разных причин нельзя или нежелательно разделить между несколькими переводчиками, а средняя производительность превышает 10 страниц в день. В целом в «Прима Висте» стараются быть лояльными к своим клиентам и избегать наценки за срочный заказ. К примеру, небольшие документы: справки, свидетельства, заявления, переводятся в срочном порядке, но без наценки.

Как видим, нет никакого единого определения срочного перевода. Каждая компания применяет свой собственный подход, зачастую трудно понятный для клиентов.

Наценка за срочный перевод

Ещё один важный вопрос — ценообразование при срочных переводах. Мы попробовали собрать данные от бюро переводов. Не все компании предоставили нам информацию, но всё же определенный информационный срез нам удалось сделать. Собранные данные сведены в таблицу. В комментариях указана зависимость наценки от условий заказа.

Название бюро переводовНаценкаКомментарии
1«Трактат»29-100 %Подразделяется на срочный (8-20 стр./сут.) и сверхсрочный (от 20 стр./сут.) перевод. За срочный перевод наценка составляет 29-38 %, за сверхсрочный 58-100 %. Стоимость наценки также зависит и от языка перевода.
2«AKM-Вест»0.5Срочный тариф за 1800 знаков с пробелами (9-16 стр./сут., исключая день размещения заказа).
3«ПрофПеревод»50-100 %Тариф «среднесрочный» (8-15 стр./сут.) — 50 %. Тариф «срочный» (более 15 стр./сут.) — 100 %.
4«Литерра»50-150 %Используется повышающий коэффициент при выполнении перевода в день обращения вне зависимости от объема.
5«Толмач»20-200 %Перевод свыше 8 страниц в сутки 20-200 %. Перевод день в день 100-200 %.
6«Амира-Диалект»50-150 %Перевод до 5 условных страниц в течение суток — 50-100 %, более 5 страниц — 50-150 %.
8«ЭксЛибрис»25-150 %15-30 стр. — 25 %
30-50 стр. — 50 %
50-100 стр. — 100 %
100-200 стр. — 150
8«Деловой Язык»0.25От 10 стр. текста на одного переводчика в день.
9«Алфавит»8-57 %Наценка с русского на иностранный 10-57 %, с иностранного на русский 8-53 %. Наценка зависит от языковой пары.
10All Correct Group0.3По сведениям компании, системы наценок за срочный перевод нет. В редких случаях происходит увеличение тарифа до 30 %.
11Перевод.РУ50-100 %Перевод более 8 стр./сут. — 50 %, более 20 стр. — 100 %.
12ITI0Нет наценки за срочность.
13ProLing20-200 %Процент зависит от количества вовлеченных для выполнения заказа переводчиков, корректоров и редакторов, а также от количества слов.
14«РОЙД»25-100 %Компания использует гибкий подход в формировании наценки за срочный перевод и старается ее минимизировать.
15Palex50-100 %Наценка применяется по предварительному договору с заказчиком, если необходимо выполнить перевод в праздничные дни.
16iTrex30-100 %Максимальная наценка делается на небольшой перевод, который нужно сделать за пару часов, и клиент заранее не предупредил о таких условиях. А также перевод текста более 20-30 страниц за сутки.
17SinoTranslation0Наценка за срочный перевод не применяется.
18«Прима Виста»30-100 %Увеличение стоимости перевода зависит от объема и типа документа.
19«Перевод.РУ»50-100 %Перевод более 8 стр./сут. или мене 8 стр. в день поступления заявки — 50 %. Экспресс перевод более 20 стр./сут. — 100 %.
20Unite50-200 %До 20 стр./сут. — 50 %
До 30 стр./сут. — 100 %
До 40 стр./сут. — 150 %
До 60 стр./сут. — 200 %

Как мы видим, наблюдается значительный разбег значений наценки за срочный перевод, как нет и общепринятого подхода к определению срочного перевода.

Бюро переводов «Амира-Диалект» оправдывают наличие наценки за срочность необходимостью привлечь к работе одновременно нескольких переводчиков. Срочному заказу обеспечивается приоритет исполнения, а другим клиентам сообщается о перенесении сроков выполнения их переводов.

«Некоторые компании предлагают 100 страниц в день, мы знаем, что это автоматический перевод и последующая его редактура. Такие услуги можем предоставить только в самых крайних обстоятельствах для лояльного клиента. Наценок на такой перевод никогда не делаем, потому что его качество оставляет желать лучшего, о чём мы заранее предупреждаем заказчика», — комментирует ситуацию с наценками компания «ProLing».

«У нас есть ряд рекомендаций, по оценке срочности перевода и соответствующих надбавок, — делится своим опытом по формированию наценки за срочный перевод переводческое бюро «Palex». — На практике мы редко используем наценки, так как мы скорее откажемся от срочного проекта, в котором мы не уверены, чем возьмем за него втридорога, а потом сдадим не в срок и с ненадлежащим качеством. Если проект срочный, но при этом у нас есть возможность (физическая и техническая) его выполнить, то мы беремся за него и не применяем никаких надбавок».

Благодарим бюро переводов, которые открыто рассказали о формировании наценки за срочный перевод в своих компаниях. Однако целый ряд крупных переводческих бюро предпочли информацию о наценке превратить в «тайну за семью печатями». Не удалось получить комментарии от компаний: «Недра», «ЭГО Транслейтинг», ABBYY Language Services, Janus Worldwide, «Логрус», TLS, «Неотэк», «Транстех», «Маринес», «Транслинк», «Эффектифф», Moscow Translation Agency, «Трансвертум», «Мегатекст», «Экспримо», «Лондон-Москва», «Лингво-Сервис», «RusTranslators», Corn Plus.

Срочный перевод: мнения, цены, проблемы

Срочный перевод: мнения, цены, проблемыСрочный перевод: мнения, цены, проблемыСрочный перевод: мнения, цены, проблемыСрочный перевод: мнения, цены, проблемыСрочный перевод: мнения, цены, проблемы (3 голосов, оценка: 5,00 из 5)
Срочный перевод: мнения, цены, проблемы Загрузка...

×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи