Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России.
English version

Перевод по-братски: работать ли для своих за бесплатно?

Комментариев 0   Просмотров 2571

Свои — это родственники, друзья, знакомые, коллеги. Иногда на роль Своих претендуют друзья друзей, родственники коллег и коллеги родственников. Им, как и любым другим людям, тоже может понадобиться перевод — договора, резюме, контента для сайта, аннотации к лекарству… А раз у них есть такой брат/сват/камрад, занимающийся переводами, то судьба переводчика предрешена.

Иногда Свои прямо дают понять, что рассчитывают на безвозмездную помощь («Тыжпереводчик, тебе же несложно. Тыждруг, сделай красиво и бесплатно»), а иногда сами несут деньги или дары в обмен на услугу.

Перевод по-братски: работать ли для своих за бесплатно?

Брать ли оплату в таких случаях (и в каком объеме) — очень тонкий, деликатный вопрос, который каждый решает индивидуально. Мы не будем настаивать ни на одном из вариантов. Думаем, что тем переводчикам, кто еще сомневается и мечется между желанием облагодетельствовать ближнего и боязнью обесценить свой труд, будет интересно узнать мнения коллег, которые уже решили для себя эту проблему.

Александр Галкин: Мотивация нужна в любом случае

Я придерживаюсь мнения, что любой труд должен быть оплачен. Конечно, от мамы, папы или родного брата не будешь требовать ничего, это просто взаимовыручка. Однако с дальними родственниками или друзьями, которых видишь раз в десять лет, дело обстоит иначе. Каждый случай индивидуален: где-то можно войти в положение, когда твой перевод решает вопросы жизни и смерти, но лучше не злоупотреблять. Мотивация должна быть в любом случае.

Как я могу судить по своему опыту и опыту коллег, качество заметно падает, когда переводчик делает что-то для своих за доброе слово. И не потому, что он нарочно хочет сделать плохо, нет. Просто неоплачиваемый заказ всегда будет выполняться в последнюю очередь. Если я соглашаюсь выполнить заказ бесплатно, то предупреждаю, что придется ждать, потому что первостепенные заказы — те, которые меня кормят. Если всех все устраивает, так и работаем.

Но, повторюсь, все индивидуально. Иной раз ты можешь настолько загореться проектом, что будешь его делать денно и нощно на голом энтузиазме только ради того, чтобы именно вот это было сделано на уровне.

Ольга Тарасова: Пусть знакомые сами назначат цену

Ко мне иногда обращаются коллеги с прошлой работы. Моя стандартная ставка для жителей нашей страны слишком высока. Поэтому предлагаю им самим назначить цену. Обычно не обижают по местным меркам.

А за консультации денег не беру, даже если на исследование уходит много времени. Люблю раскалывать трудные задачи, да и для профессионального развития это очень полезно.

Андрей Бубликов: Объем имеет значение

Бесплатно я не работаю. Мои знакомые — приличные люди, им и в голову не придет просить меня работать бесплатно. Под работой я понимаю перевод больше чем на полстраницы (примерно 100 слов). Если знакомому нужно перевести, допустим, аннотацию на коробке с медикаментом, естественно, я ему помогу и денег не возьму. Переведу, что за лекарство, как его принимать, какие побочные эффекты — то есть то, без чего нельзя принимать лекарство. Все описание переводить не буду, только самое необходимое.

2-3 фразы у меня бесплатно и для постоянных, проверенных заказчиков. Они у меня тоже приличные люди и не злоупотребляют моим хорошим отношением к ним, то есть обращаются с минимальными заказами редко и всегда сами предлагают их оплатить. Просто учитывая их объемы, их профессионализм, я делаю им бесплатно малые объемы в качестве скидки на большие объемы и только по собственной инициативе. Так что вряд ли это можно назвать безвозмездно, это скорее скидка.

Перевод по-братски: работать ли для своих за бесплатно?

Олег Рудавин: Помощь или поощрение халявщиков?

Это стандартная, а потому требующая решения ситуация. Для меня оно очевидно и кроется в разнице между «попросить помощи / оказать помощь» и «получить на халяву / работать бесплатно из ложного чувства долга перед другом, родственником и т.д.». Как я определяю, где просьба о помощи, а где жажда халявы? Да по тому же объему и некоторым другим параметрам:

  • коммерческое использование или для внутреннего употребления;
  • пять минут (пусть даже и полчаса иногда) затраченного времени или полдня работы;
  • разово или регулярно и т.д.

То есть одно дело — пожилая тетя просит перевести инструкцию к лекарству, и совсем другое — троюродный брат-бизнесмен со спецификациями на 28 страниц.

А чтобы отогнать слишком назойливых, я применяю прием «зеркало». Перевести, потому что мне несложно? Да не вопрос. Кстати, ты чем занимаешься? У тебя турфирма / ты делаешь мебель / занимаешься ландшафтным дизайном? О, отлично! Можешь мне подкинуть бесплатно тур на Мальдивы / комплект мебели для спальни / привести в порядок дачу? Тебе ж несложно, верно?

Семен Ахрамеев: Бартер как средство воспитания друзей и знакомых

Я, конечно, стараюсь помочь в меру моих возможностей друзьям и знакомым. Решать, с какого объема начинать брать оплату — дело индивидуальное. Я для себя установил размер в одну страницу. Именно такой объем я могу позволить себе перевести бесплатно за 30-40 минут и при этом с удовольствием помочь другу. А вот переводить любой другой документ размером больше страницы бесплатно — это уже неуважение к себе и к своему труду. Тут уж извольте платить по моей стандартной ставке.

Скорее всего, многие люди недооценивают сложность работы переводчика, поэтому и относятся к таким просьбам несерьезно, мол, чего там переводить. «Воспитывать» своих друзей и знакомых в этом плане можно и нужно.

Конечно, говорить об оплате с друзьями или знакомыми не всегда удобно, но в таких случаях в качестве оплаты можно использовать бартер. Например, друг, который занимается графическим дизайном, помог мне с фирменным стилем для моего сайта, визиток и буклетов, а я помог ему с переводом его сайта-портфолио на английский. В итоге все довольны! В целом, я призываю переводчиков уважать себя и не давать другим повода думать, что перевод — это пустяковая дружеская услуга, за которую не нужно платить.

Перевод по-братски: работать ли для своих за бесплатно?Перевод по-братски: работать ли для своих за бесплатно?Перевод по-братски: работать ли для своих за бесплатно?Перевод по-братски: работать ли для своих за бесплатно?Перевод по-братски: работать ли для своих за бесплатно? (4 голосов, оценка: 4,00 из 5)
Перевод по-братски: работать ли для своих за бесплатно? Загрузка...

×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи