Бюро «Прима Виста» подвело итоги опроса переводчиков, запущенного нами в начале мая.
Мы получили 367 ответов. Благодарим всех переводчиков, принявших участие в опросе, за неравнодушие.
Результаты опроса в первую очередь отразили особенности работы переводчиков-фрилансеров — таковых среди опрошенных 93,2% (включая тех, кто совмещает фриланс с работой в штате). Оставшаяся доля приходится на штатных переводчиков бюро и других организаций.
Расценки
Ответы на вопрос о ставках на письменный перевод распределились так:
- До 150 руб. за нормативную страницу — 9,7%
- 150-250 руб. за нормативную страницу — 35,3%
- 250-400 руб. за нормативную страницу — 33,1%
- 400-600 руб. за нормативную страницу — 12,2%
- От 600 руб. за нормативную страницу — 6,7%
- Другое — 3%
В варианте «Другое» респонденты указывали, что работают с другой валютой (евро, доллары, гривны), другими системами расчета (за слово, за строку либо вообще оклад) и с другими диапазонами цен (например, «250-3000 рублей в зависимости от заказчика»).
Также в комментариях некоторые переводчики указывали, что их расценки начинаются не просто «от 600 руб.», а от 900, от 1200 или от 1500 руб. (эти ответы были засчитаны в пункте «от 600 руб.»).
Так распределились ответы на вопрос о ставках на устный последовательный перевод:
- До 500 руб. в час — 15,5%
- 500-1000 руб. в час — 37,1%
- 1000-1500 руб. в час —19,9%
- 1500-2000 руб. в час — 8,2%
- От 2000 руб. в час и выше — 8,2%
- Не занимаюсь устным переводом — 10,3%
- Другое — 0,7%.
Выбирая ответ «Другое», в комментариях переводчики указывали, что берут не почасовую оплату, а назначают сумму за весь проект или за день/полдня.
Чуть больше половины опрошенных (52%) заявили, что за последний год их расценки никак не поменялись. 33,7% повысили свои ставки, а 14,1% наоборот понизили. В комментариях респонденты указывали, что их расценки менялись сообразно повышению курса доллара и что «инфляция всё съедает».
Финансовые и юридические вопросы
Статус индивидуального предпринимателя имеют только 17,8% опрошенных. Мнения не-предпринимателей разделились почти поровну: 41,5% респондентов ответили, что не собираются регистрироваться в качестве ИП, в то время как 40,7% переводчиков подумывают о такой возможности.
Почти половина опрошенных переводчиков чаще всего работает без договора (46,3%), а 21,9% постоянно работает без оформления договорных отношений. 26,3% респондентов обычно работают по договору, но иногда делают исключения. Принципиальных поборников договорных отношений только 4,2%. Интересные нюансы указали в своих ответах 1,4% опрошенных:
- «Договор требуют заказчики»;
- «Работаю через посредничество биржи»;
- «Устный перевод по договору, письменный перевод без договора»;
- «Электронная переписка — это и есть одна из форм договора».
Похожая ситуации и с предоплатой. 39,3% респондентов чаще всего работают без предоплаты, а 37,4% вообще ее никогда не видели. 16,1% опрошенных ответили, что обычно работают по предварительной оплате, но бывают исключения. 5,8% всегда работают по предоплате. 1,4% уточнили, что просят предоплату только у новых заказчиков либо «делят слона по частям» и берут оплату за промежуточные этапы работы.
Каждый второй переводчик из опрошенных (49,7%) соглашается выполнять бесплатные тестовые задания всегда, когда есть такая возможность. Треть респондентов (33,3%) выполняют неоплачиваемые пробные задания только в особых случаях. Принципиально отказываются от таких предложений 16,4%. 0,6% опрошенных ответили, что им ни разу не поступали подобные предложения.
Хотя бы раз сталкивались с недобросовестными заказчиками/бюро переводов 65,3% опрошенных — больше, чем каждый второй. Из них 45,6% ответили, что такое случалось иногда, 16,9% «попадали» много раз, а 2,8% — только один раз. Счастливчиков, ни разу не имевших дело с непорядочными заказчиками, — 34,7%.
Поиск заказчиков
Ответы на вопрос «Где вы находите заказчиков?» распределились следующим образом:
(поскольку в этом вопросе можно было выбирать несколько вариантов ответа, данные приведены в количественном выражении, с указанием процентного соотношения к общему числу ответивших на вопрос)
В варианте «Другое» превалировали ответы «Заказчики сами находят меня», «По знакомству», «По рекомендациям». Кроме того, респонденты указали, что они находят заказы с помощью объявлений на досках объявлений или форумах, размещая резюме на сайтах вакансий и участвуя в волонтерских проектах.
CAT-программы и машинный перевод
Довольно неожиданными оказались ответы на вопрос «Пользуетесь ли вы САТ-программами в работе?». 43,7% респондентов ответили, что не работают с системами автоматизированного перевода, а 30,9% делают это только по требованию заказчика. Постоянно пользуются «кошками» 23,4% опрошенных. Наконец, среди оставшихся 1,9% опрошенных встречались ответы «Иногда», «С некоторыми тематиками/текстами», «Хочу обучиться этому/обучаюсь» и «Что это?».
Ответы на вопрос «Вызывает ли у вас опасения развитие и распространение машинного перевода?» показали, что большинство респондентов оценивает перспективы работы переводчика в новых условиях в целом оптимистично. 46,1% опрошенных переводчиков выбрали вариант «Слежу за развитием машинного перевода, но не скажу, что опасаюсь». 31,8% и вовсе ответили «Считаю смешными все «страшилки» про машинный перевод». Обеспокоены развитием автоматического перевода только 18,7%. 3,3% респондентов выбрали вариант «Другое», где в основном отмечали, что до полноценного машинного перевода, который мог бы составить реальную конкуренцию «живому» переводу, еще очень далеко.