Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2016 года
English version

Как изменилась производительность труда переводчиков с советских времен?

Комментариев 1   Просмотров 3434

В ответ на нашу публикацию «Сколько получали переводчики в СССР?» мы получили резонные замечания, что трудоемкость перевода в докомпьютерную эпоху была заметно выше. Мы задались целью сравнить производительность труда советских и современных переводчиков и получили неоднозначные результаты…

Скорость технического перевода в СССР: как это было

В Советском Союзе существовало две специализации письменных переводчиков: переводчик научно-технических текстов и переводчик художественной литературы. Нюансы работы технического переводчика в СССР нам помогли разобрать члены правления Союза переводчиков России Юрий Новиков и Георгий Моисеенко.

До перестройки все заказы на переводы выдавались только государственными структурами. Каждая из таких структур устанавливала свои нормы времени на перевод. Обратимся к «Методическим рекомендациям для переводчиков и редакторов научно-технической литературы» главной «кузницы» технических переводов в СССР — Всесоюзного центра переводов научно-технической литературы и документации (ВЦП):

Для выполнения переводов устанавливаются следующие сроки из расчета на один учетно-издательский лист в календарных днях:

с западноевропейских языков — 10;

с редких языков — 15;

с восточных, индийских и африканских языков — 20;

с русского языка на иностранные — 15.

Будем считать, что средний срок, который давался на выполнение перевода, — 15 дней. Переведем принятые в советское время учетно-издательские (авторские) листы (40 000 знаков с пробелами) в привычные сегодня условные страницы (1800 знаков с пробелами). Получается, что в среднем советский переводчик должен был выдавать по 1,5 страницы перевода в день.

Но каким трудом давалась каждая страница перевода в советское время?

Во-первых, в ВЦП брали только внештатных переводчиков (при этом нужно было документально подтвердить наличие постоянной работы), а значит время, отводимое на перевод, было ограничено. Физические ресурсы — тоже.

Во-вторых, техническая сторона работы создавала немало дополнительных хлопот для переводчика. Чистовик перевода отпечатывали на пишущей машинке. Ошибки приходилось аккуратно замазывать, а страницу с более чем 3 исправлениями редактор мог «зарубить», вернув перевод на перепечатку. Прибавьте к этому время, которое переводчик тратил на вклеивание иллюстраций (копии изображений и схем из оригинального документа) — по строго установленным правилам. Затем прибавьте время, уходившее на написание черновика от руки. Некоторые переводчики обходились без черновика, печатая сразу «набело», но этот навык требовал повышенной концентрации внимания.

Многое зависело от скорости печати переводчика и возможностей его пишущей машинки. Так, советские механические типа «Москвы» котировались невысоко, чуть лучше работала механическая же Erika из братской ГДР, а наилучший результат давала электрическая Optima, но она для многих советских переводчиков была недоступна — ее было сложно не только купить, а даже взять напрокат. Некоторые переводчики для ускорения процесса обращались в машбюро.

В-третьих, переводчику регулярно приходилось посещать библиотеку — иметь в личном пользовании все необходимые словари и справочники было невозможно. Иногда приходилось тратить время на дорогу из-за пары терминов. Существовало и такое требование: перед тем, как приступить к работе, переводчик патентов должен ознакомиться с новейшими патентами по данной тематике в библиотеке. Кроме того, все тексты переводов можно было получить и отдать на проверку только лично.

Скорость переводчика СССР

По воспоминаниям Юрия Новикова, перевести и отпечатать в таких условиях больше 2-3 условных страниц вечером после основной работы было нереально.

«Назвать реальную почасовую скорость перевода текста, исходя из практического опыта, невозможно, — утверждает Георгий Моисеенко. — Очень велики были непроизводительные затраты времени».

Негласные стандарты современности и реальная ситуация

Этапным стало появление в СССР первых персональных компьютеров в конце 1980-х годов. Стали возможны правка электронного документа и работа без рукописного черновика. С ускорением процесса работы появилась возможность установить почасовую норму. Именно тогда и был принят неофициальный стандарт: 1 машинописная страница (1800 знаков с пробелами) в час. В нормативных документах он не был зафиксирован, но стал использоваться для оценки сроков, отводимых на перевод. Постепенно и расчеты с переводчиками стали вестись не по авторским листам, а по условным страницам.

С распространением компьютеров техническая составляющая работы переводчика начала стремительно меняться. Электронные, а затем и онлайн-словари и справочники заменили аналогичную бумажную литературу. Распространение Интернета избавило внештатных переводчиков от визита в бюро переводов. Развивался и машинный перевод, который некоторые переводчики использовали как подспорье в работе. Наибольший же прирост производительности труда связывают с появлением CAT-систем.

Однако несмотря на все достижения прогресса последних лет, стандарты скорости письменного перевода (по-прежнему неофициальные) находятся на уровне почти 30-летней давности — 1 страница в час. Почему? «Качественный перевод, как и прежде, требует вдумчивого отношения и примерно тех же затрат времени», — поясняет Юрий Новиков.

Так, по рекомендациям Союза переводчиков России и Национальной лиги переводчиков без потери качества можно перевести 6-8 учетных страниц средней сложности в день. При этом оговаривается, что при использовании технологий Translation Memory скорость переводчика может быть выше.

Норма, установленная Департаментом лингвистического обеспечения МИД РФ, — 8 условных страниц в день.

Этой же нормы (с небольшими отклонениями) придерживаются те бюро переводов, которые заботятся о качестве. Как правило, это 8-10 условных страниц в день. Именно так планирует нагрузку переводчиков бюро «Прима Виста».

Однако реальная производительность труда переводчиков-фрилансеров может сильно отличаться от классических рекомендаций — «вольные» переводчики сами регулируют верхнюю границу продолжительности своего рабочего дня и, следовательно, суточной производительности.

По опросам средняя скорость переводчиков-фрилансеров находится на уровне 1-2 учетных страниц в час. Максимальная же производительность работы доходит до 20-30 страниц в день и даже выше. Как правило, скорость выше 2 страниц в час достигается либо благодаря использованию переводческой памяти и терминологических баз в CAT-программах, либо за счет интенсивной работы «на износ» (в этом случае неизбежны вопросы к качеству перевода). Также возможны и сомнительные варианты — снижение планки качества и использование машинного перевода (хочется верить, только как вспомогательного средства). Очевидно, что говорить о скорости работы стоит в связке с понятиями «приемлемое качество» и «уровень оплаты».

Говоря о скорости своей работы, переводчики подчеркивают, что темпы перевода напрямую зависят от сложности текста, степени знакомства с тематикой.

«Так, при переводе контрактов моя скорость составляет 900-1200 символов в час, — рассказывает Георгий Моисеенко. — Медленней делаются и переводы с русского языка на иностранный. Но в обоих случаях и тариф является более высоким. Что касается остальных текстов, то я считаю приемлемым, если удается переводить по 2 страницы в час. По мере пополнения терминологической базы в ходе перевода иногда удается довести скорость до 4 учетных страниц в час».

 «Не быстрее и не медленнее, а просто по-другому»

Так стало ли в век высоких технологий переводить быстрее и, главное, проще? Насколько современные технические средства облегчили труд переводчика?

Если говорить о производительность труда, то использование CAT-систем дает реальный выигрыш по объемам выполненной работы за ту же единицу времени. Но ощутимый прирост заметен только при наличии повторов в тексте и терминологической базы, предоставленной заказчиком или накопленной переводчиком самостоятельно.

А вот изменилась ли «чистая» скорость перевода? «Хотя формально сроки перевода текстов сократились по сравнению с 1970-80-ми годами в 5-10 раз, на реальную скорость перевода это не повлияло, — считает Юрий Новиков. — Скорость по-прежнему во многом зависит от того, как быстро переводчик умеет думать и печатать, а это определяется индивидуальными привычками и квалификацией».

Скорость современного переводчика

Однозначно можно утверждать, что компьютеры сделали перевод более комфортным. «И на пишущей машинке можно было переводить со скоростью 1-1,5 условных страницы в час, но это было физически тяжелее», — продолжает Юрий Новиков.

С другой стороны, интенсивность работы переводчика выросла. Чем кардинально отличаются условия работы современного переводчика — сегодня он должен играть по законам рынка. Скорость выполнения перевода становится конкурентным преимуществом. Срочные заказы, как правило, приносят солидную оплату. Как результат — нередко переводчик-фрилансер вынужден увеличивать скорость работы в ущерб комфорту.

«Сейчас переводят не быстрее и не медленнее, а по-другому, — резюмирует Юрий Новиков. — В ХХI веке переводить не стало проще. Просто произошло перераспределение времени, которое переводчик тратит непосредственно на перевод и на смежные операции».

Итак, с одной стороны, в эпоху Интернета и переводческого ПО процесс перевода стал более комфортным. С другой стороны, жесткие законы рынка держат переводчика в тонусе. И по-прежнему качественный перевод требует существенных умственных и временных затрат.

1 Звезда2 Звезды3 Звезды4 Звезды5 Звёзд (9 голосов, оценка: 4,78 из 5)
Загрузка...

×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка