Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России.
English version

Обзор инструментов перевода сайтов: Easyling vs Webtextcollector (часть 1)

Комментариев 2   Просмотров 2995

Веб-сайты прочно вошли в нашу жизнь. Порой они заменяют книги, газеты и телевидение. Современного человека уже трудно представить в стороне от веб-серфинга. Вместе с тем веб-сайт – это, прежде всего, текст. И как любой другой текст он зачастую нуждается в переводе, причем нередко сразу на несколько языков. Однако здесь в силу вступает специфика веб-сайтов — для их перевода одного лишь переводчика недостаточно. Необходим еще и программист, способный перенести результат перевода в веб-среду. К сожалению, эти две стороны одного процесса мало связаны между собой. Переводчик и программист – совершенно разные профессии, которые крайне «неохотно» сочетаются друг с другом. Переводчики являются неотъемлемой частью любой переводческой компании. А вот иметь в штате специалистов по программированию веб-сайтов под силу не каждой такой компании. Как следствие, перевод веб-сайтов чаще всего сводится к переводу их информационного наполнения, скопированного вручную и представленного в формате того или иного текстового редактора. То есть по сути ничем не отличается от перевода брошюр, договоров, руководств и прочих документов, с которыми работают бюро переводов. Ну а внедрением продуктов перевода в среду назначения занимаются те, кто не понаслышке знаком с такими чуждыми простому переводчику понятиями, как CMS, сss, php и т.д.

Разумеется, такое разделение труда не является удобным. Переводчику нередко приходится работать вне контекста, а программисту, не знающему языка, — угадывать, к чему относится тот или иной кусок текста. И то, и то сопряжено с ошибками и неточностями, что негативно сказывается на общем качестве перевода. Универсализировать навыки разноплановых специалистов весьма затруднительно и нецелесообразно. Существуют компании, которые специализируются именно на переводе веб-сайтов. Они имеют слаженные команды переводчиков и программистов, тем самым в какой-то мере нивелируя влияние вышеупомянутых факторов. Однако подобных компаний немного и их ресурсы ограничены. К тому же, большое количество квалифицированных, а порой и уникальных переводчиков остается в стороне. Таким образом, существует острая потребность в инструментах, позволяющих «сгладить» переход между процессами и за счет этого повысить скорость и итоговое качество перевода.

В данном обзоре мы рассмотрим два таких инструмента: облачный сервис Easyling и программу Webtextcollector. Первый представляет собой комплексное решение, которое дает возможность переводить веб-сайты «под ключ». Причем перевод осуществляется практически только «по ссылке» (без необходимости что-либо копировать и вставлять, загружать на диск или выполнять какие-либо другие вспомогательные операции, не относящиеся к переводу и локализации), что весьма удобно и привлекательно для заказчика. Второй инструмент значительно менее функционален и позволяет всего лишь подсчитать объем текста на сайте и автоматически представить его в форме двуязычной таблицы, хорошо знакомой переводческим компаниям. Однако несмотря на разномасштабность этих решений выбор в пользу более мощного сервиса Easyling не так однозначен, как может показаться на первый взгляд. Чтобы убедиться в этом, рассмотрим данные инструменты более подробно.

Облачный сервис Easyling

Сервис Easyling — это удобная и интуитивно-понятная среда, схожая по своим характеристикам и функционалу с программами автоматизированного перевода (такими как SDL TRADOS, MemoQ и т.д.). Он позволяет работать с веб-сайтами «по ссылке». Другими словами, для перевода сайта не требуется взаимодействовать с веб-администратором и программистами сайта, загружать контент на диск, производить обработку загруженных файлов и т.п. Достаточно всего лишь знать адрес сайта, а все остальное может быть произведено в автономном режиме. Основные характеристики сервиса наглядно представлены ниже (взято с официального сайта Easyling).

В их число входят автоматический подсчет объема текста на сайте, возможность экспорта содержимого веб-страниц в стороннее программное обеспечение (такое как SDL TRADOS, MemoQ и др.) и импорта обратно, поддержка работы с базами памяти переводов, возможность непосредственного просмотра результатов перевода в процессе работы, встроенная система управления проектами, возможность автоматизированной загрузки локализованного веб-сайта на хостинг-платформу исходного веб-сайта (правда, только в формате CMS WordPress), возможность автоматического отслеживания изменений на переводимых веб-сайтах и их своевременного перевода (что позволяет строить долгосрочные отношения с заказчиками) и т.д.

Процесс перевода в Easyling реализуется по следующей схеме.

Обзор инструментов перевода сайтов: Easyling vs Webtextcollector (часть 1)

Кратко остановимся на каждом из этих этапов.

Результаты подсчета объема текста представляются в виде таблицы, подобной показанной ниже. Как можно видеть, статистика является довольно подробной: выдается количество веб-страниц, общий объем текста, объем уникального текста, а также объем повторов, причем последние разделяются на несколько типов с учетом контекста. Объем текста считается в словах и знаках с пробелами/без пробелов. Однако подсчет в знаках ведется только для латиницы. Кириллица при этом во внимание не принимается. Соответственно, если возникнет потребность перевести сайт с русскоязычным содержимым (как в данном примере), подсчитать объем текста в знаках не удастся. Придется считать его лишь в словах, что не соответствует общепринятой практике подсчета объема в нашей стране. Что касается времени и точности подсчета, нужно отметить, что с пробной лицензией объемные сайты (свыше 3 тыс. веб-страниц) обработке не подлежат и досконально проверить полноту извлечения текста весьма затруднительно. Соответственно, достоверно оценить время и точность подсчета в таких условиях не представляется возможным. Тем не менее, по результатам анализа примерно десятка сайтов разного объема мы можем заключить, что эти показатели вполне приемлемы.

Обзор инструментов перевода сайтов: Easyling vs Webtextcollector (часть 1)

Процессы исключения разделов и страниц, которые не нуждаются в переводе, и загрузки отобранного текста в базу данных Easyling достаточно просты и каких-либо затруднений не вызывают. Поэтому нет смысла описывать эти этапы подробно. А вот перевод текста вызвал у нас некоторые затруднения. Вообще говоря, для перевода в Easyling предусмотрен отдельный редактор (см. ниже), по своему виду схожий с редакторами большинства CAT-программ. Содержимое веб-страниц представляется в виде двухколоночной таблицы, можно создавать и вести базы памяти переводов, предварительно просматривать переведенные веб-страницы и т.п. При этом предоставляемый редактор не столь функционален, как в других программах, что может послужить поводом для перехода в более привычную среду, например MemoQ или SDL Trados Studio. И такая возможность поддерживается (по заявлению разработчиков). Весь извлеченный с сайта текст может быть экспортирован в файл формата xliff, переведен в MemoQ или SDL Trados Studio, а затем экспортирован обратно. В случае с MemoQ это действительно так. Экспорт, перевод и импорт осуществляются без затруднений. Однако при работе с SDL Trados Studio обратно импортировать текст нам не удалось, то есть с SDL Trados Studio на момент проведения нами анализа сервис Easyling не работал. Впрочем, разработчики уверили нас, что данный недочет будет устранен. Примерно через пару месяцев мы проверили, произошло ли это в действительности. К сожалению, не произошло. Возможно, сейчас такая поддержка уже реализована в полном объеме (мы больше не проверяли), но следует признать, что разработчики не спешат устранять ошибки в своем программном обеспечении.

Обзор инструментов перевода сайтов: Easyling vs Webtextcollector (часть 1)

Ну а теперь перейдем к последнему и самому важному этапу — публикации сайта. Необходимо признать, что переведенный сайт публикуется довольно просто. А даже если и возникают сложности, они оперативно устраняются. Но есть существенный недостаток (который, впрочем, сами разработчики выдают за достоинство) — сайт публикуется не на сервере заказчика, а на серверах, которые предоставляет Easyling. Другим словами, заказчик не получает полного доступа к своему же контенту. Этот недостаток можно обойти, но только лишь с помощью плагина WordPress. То есть если заказчик пожелает разместить переведенную версию сайта на своей хостинг-платформе, где отсутствует CMS WordPress, ему потребуется сначала дополнительно установить эту систему, затем установить плагин WordPress, и только после этого он сможет перенести базу данных перевода своего сайта к себе. Объяснить заказчику, зачем все это нужно, довольно затруднительно. А решение оставить сайт как есть, как выяснилось, не очень надежно. Два года назад, когда мы только начали присматриваться к сервису Easyling, нами был в пробном режиме переведен один из сайтов. Учитывая минусы сервиса, мы тогда не решились начать использовать сервис в своей работе. Несмотря на это переведенная версия сайта существовала еще полтора года. Но потом она все-таки пропала. Из этого следует, что в случае разрыва отношений с Easyling есть вероятность, что в один прекрасный день сайт заказчика вдруг может вновь оказаться одноязычным. И получается, что компания-переводчик не может дать своему заказчику никаких гарантий относительно того, сколько просуществует переведенная версия сайта. Таким образом, на выбор предлагаются только два варианта: либо плагин WordPress со всеми вытекающими отсюда неудобствами, либо неопределенность в будущем. Ни тот, ни другой вариант нельзя признать идеальным.

В заключении хотелось бы обратить внимание еще на ряд моментов, касающихся сервиса Easyling. Конечно, все они носят субъективный характер, так как связаны исключительно с нашим опытом, но все же…

Первоначально сервис производит весьма хорошее впечатление. Работать удобно; на всех этапах даются подробные подсказки, а когда этих подсказок не хватает, сотрудники сервиса оперативно отвечают на вопросы; экспорт и импорт происходят «гладко», без сбоев (если не считать вышеупомянутую проблему с SDL Trados); количество тэгов в получаемых файлах невелико и т.д. Но как это обычно бывает, чем глубже погружаешься в тему, тем больше риск встретиться с проблемами. Именно так и произошло.

  1. Во-первых, сервис совершенно не предусматривает внесение изменений в переведенную версию сайта. Косметические изменения вносить можно, но кардинально поменять ничего нельзя. Перевод будет представлять собой практически точную копию оригинала. Если потребуется удалить какой-нибудь раздел, видоизменить меню, что-нибудь переформатировать и т.п., скорее всего, сделать это не получится, что само по себе является значительным недостатком.
  2. Во-вторых, при переводе нередко возникает множество мелких проблем, решение которых в рамках данного сервиса оказывается затруднительным. Например, нам требовалось, чтобы переключение языка на той или иной странице не вызывало перехода на начальную страницу сайта. И добиться этого мы так и не смогли, попутно выяснив, что имеет место еще одна проблема.
  3. Когда вопросы просты или разработчики точно знают решение, поддержка оказывается весьма оперативно. Ответы на электронные письма приходят быстро, эффективно проводится онлайн-консультация, доступная в соответствующей веб-форме на любой странице проекта. Но стоит только задать вопрос, не имеющий тривиального решения, как поддержка пропадает. Например, по проблеме, отмеченной в предыдущем пункте, было написано несколько писем и ни на одно из них до сих пор не пришло никакого ответа. Кроме того, на конференции Translation Forum Russia 2014 поднималась проблема невозможности представления результата перевода в Easyling в каком-либо формате, кроме CMS WordPress. И там руководитель Easyling Питер Фараго уверял, что уже скоро будет доступна поддержка других CMS. Между тем, такая поддержка не реализована до сих пор. А с письмами Питеру происходит то же самое, что и с письмами в техподдержку при трудных вопросах. Ответов просто нет. При этом в процессе исследования сервиса мы пару раз столкнулись с его неспособностью обрабатывать отдельные сайты. Но указывать на это техподдержке, учитывая все вышесказанное, даже не решались. Возможно, такое отношение к нам и нашим обращениям  связано с тем, что у нас была лишь пробная лицензия и услуги Easyling предоставлялись бесплатно. Однако в случае успешного опыта мы были готовы приобрести стандартную платную лицензию, что вполне можно было предвидеть разработчикам.

Итак, сервис Easyling — очень неплохая концепция, которая, к сожалению, еще нуждается в серьезной доработке, причем как в техническом, так и в организационном плане. Стоит отметить, что данный сервис активно меняется и развивается. Например, раньше оплата за пользование им была помесячной, а теперь стала «сдельной». Одновременно реализуются новые полезные возможности и функции, которые, впрочем, нельзя назвать революционными. Возможно, уже решены некоторые из перечисленных выше проблем. Однако фундаментальных изменений пока нет, и это служит серьезным сдерживающим фактором на пути внедрения Easyling в переводческий процесс.

О программе Webtextcollector и общих сравнительных выводах читайте во второй части статьи.

×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи