Современные переводчики жалуются на низкие тарифы, которые сформировались на российском рынке. Как правило, большинство российских бюро переводов предлагает внештатным переводчикам в среднем от 150 до 350 руб. за одну нормативную страницу, содержащую 1800 знаков с пробелами. Будем считать, что в среднем тариф составляет 250 руб. Понятно, что можно найти как начинающих переводчиков, согласных переводить и за 70 руб., так и матёрых профессионалов, у которых ставки начинаются от 500 руб. и выше. Мы же говорим о массовом секторе. Трудно найти какие-то достоверные статистические данные, поэтому я опираюсь на свой профессиональный опыт, на цены, с которыми работает наше бюро переводов, на цены с которыми работают наши коллеги, на цены тендеров, на цены бирж фриланса.
Во времена СССР работу переводчика измеряли авторскими листами. Один авторский лист равен 40 000 печатных знаков, включая пробелы. Тарифы на перевод, как правило, были фиксированными, но в некоторой степени варьировались в зависимости от ведомства, в котором работали переводчики. В 80-х годах расценки за один авторский лист составляли от 40 до 60 рублей. Будем считать, что в среднем этот тариф составлял 50 руб.
Нехитрая арифметическая пропорция позволяет нам вычислить, что за одну страницу в 1800 знаков переводчики в Советском Союзе получали 2,25 руб. Много это или мало? Давайте сравним с настоящим временем.
Средняя зарплата в РФ в 2015 году под данным Росстата составила чуть больше 33000 руб. Средняя зарплата в 1985 году составляла около 174 руб. Получается, что один советский рубль равен примерно 190 современным рублям. В интернете можно найти расчеты, основанные на соотношении цен на продукты потребительской корзины, но там курс советского рубля получается примерно таким же — примерно 190 руб.
Таким образом, мы можем вычислить, что в перерасчете на современные рубли советский переводчик получал 427,50 руб. за одну условную страницу в 1800 знаков.