Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России.
English version

Что делать, если заказчик… матерится

Комментариев 29   Просмотров 3893

Матерится не на вас и на вашу работу. Просто время от времени он используется нецензурную лексику

Что делать, если заказчик… матерится

Вопрос, как оказывается, не такой простой. Я частенько отмечаю шероховатости в переводе фильмов. Появляются мысли типа «так живые люди не выражаются, это слово не “ложится” в ситуацию и так далее». И я решил позадавать вам вопросы на эту тему.

Понятнее всего, на мой взгляд, ситуация с письменными заданиями — у тебя есть первоисточник, есть условная бумага, которая всё стерпит, и есть читатель, которому нужно максимально точно передать смысл и характер произведения. Чуть сложнее с фильмами — тут уже подключается голос дублёра. Здесь всё тоже решаемо: предполагается, что дублёр имеет актёрское образование, а, значит, способен сыграть всё что угодно — любую лексику, любую эмоцию, любого персонажа, даже отъявленного матерщинника.

Наверное, сложнее всего решать такие ситуации «по живому», когда тебе выдали фразу, смысл и лексику которой ты очень хорошо понимаешь, но дать адекватный перевод язык как-то не поворачивается. Больше всего таких моментов было в моей практике устных переводов на… в общем, на одном горнодобывающем предприятии. Я не могу назвать себя ханжой — я знаю много разных слов и выражений. Мало того — я сам использую их в узком кругу себя и взрослых пассажиров, если оказываюсь за рулём. Помните шутку? Если ты не материшься за рулём, значит, не следишь за дорогой. За дорогой я всё-таки стараюсь следить.

Так вот, люди на том горнодобывающем предприятии были самые разные. Разумеется, много таких, кто, что называется, «базар не фильтрует». Если оба собеседника относятся к этой категории, то это доставляет меньше всего хлопот. Здесь «профессионализмы» можно вообще не переводить — они не несут никакой смысловой нагрузки, и для технической информации достаточно технических существительных, без лишних эпитетов.

Сложности начинались в ситуациях, когда точно подобранное ёмкое выражение било не в бровь, а в глаз. Тут уже включалась моя переводческая гордость, и я рассматривал эту задачу как чисто лингвистическую, без этических и нравственных метаний. Самые непростые ситуации возникали там, где по разные стороны от меня как посредника возникали люди с прямо противоположным подходом к нецензурной лексике. Ещё хуже, если автор высказывания «зажимает тиски»: настаивает на том, чтобы его импровизация была переведена точно, с сохранением всей глубины мысли. А ты переводишь это сообщение девочке-геологу из Канады, которая всего пару лет назад закончила свой канадский ВУЗ. Конечно, начинается блеяние типа «Господин Иванов хочет сказать… э… и настаивает на том, чтобы я передал его мысль… э… дословно, поэтому приготовьтесь…».

Сейчас я понимаю, что канадские девочки-геологи тоже люди. И тоже росли не в ботаническом саду. Но тогда, в тех конкретных ситуациях… Здесь я хотел бы поднять вопрос перед коллегами: используете ли вы свой некий внутренний кодекс относительно нецензурных выражений? Если «да», насколько он строгий? Как сочетается ваш чисто человеческий подход к мату с подходом профессиональным? Наверняка среди вас есть мастера высочайшего уровня, для которых недопустимо материться ни в жизни, ни в переводе — и вы успешно подбираете адекватные эвфемизмы и передаёте смысл высказывания без потери качества. Но! Но ведь бывают ситуации, когда нужно чётко дать понять, что этот конкретный человек в этом конкретном моменте насколько зол (восхищён, обескуражен, подавлен, удивлён), что он описывает своё состояние именно такими словами. Словами «из-под прилавка». И вы понимаете — передать это состояние, сам факт использования маргинальной лексики и характер человека очень важно. Важно для вас как для профессионала.

Что вы делаете в такой ситуации? Поделитесь!

А я поделюсь одним наблюдением. Именно благодаря ему я решил написать эту статью. На днях я смотрел фильм «Birdman». Он заработал 4 «Оскара». Фильм классный. «Оскары» по делу. И в этом фильме совершенно чумовые диалоги — живые и эмоциональные. Но в русском переводе нет матов как таковых, хотя много чего происходит на грани фола. И переводчик использует слова «на грани фола», не нарушая закон, не переходя эту грань. При этом очень здорово передавая напряжение, суть ситуаций и характер героев.

Может быть, этот же подход следует применять и в любой другой работе — в переводе с одного человеческого языка на другой человеческий язык. Следуя своему внутреннему кодексу и при этом оставаясь профессионалом. В общем, не знаю.

Но жду комментариев.

×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи