Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России.
English version

Ложка дегтя в бочке меда (о переводе кулинарных книг)

Комментариев 0   Просмотров 1194

Ложка дегтя в бочке меда (о переводе кулинарных книг)Если вы сочетаете в себе два страстных увлечения, а именно являетесь гурманом и переводчиком одновременно, то редактирование или перевод инструкций по приготовлению кулинарных шедевров непременно должны быть вашей стезей!

Если вам когда-либо приходилось заниматься переводом поваренных книг, вы наверняка представляли себя авторитетным шеф-поваром (даже пусть не всегда справедливо) и с невероятным энтузиазмом брались за задачу, предоставляемую щедрой судьбой. Прямо как Вини Пух с бочкой меда или Карлсон с баночкой варенья!

Как это ни печально, почти в каждой бочке меда есть… ложечка дегтя. В нашем случае это многочисленные трудности письменного перевода, которые сложно предугадать и которые пострашнее урчания в животе от каждого переводимого рецепта.

Вот лишь несколько подводных камней, на которые натыкаются переводчики кулинарных книг.

Перевод единиц измерения

Чашки или граммы? Чайные ложки или унции? Что касается различных систем измерения, применяемых в разных странах мира, необходимо принимать во внимание, какие единицы использует целевая аудитория — совпадают ли они с указанными в оригинале. Бывает и так, что даже если понятия в двух культурах одни и те же, это не значит, что они подразумевают одно и то же количество. Например, объем чайной ложки в США вовсе не равен объему британской или австралийской.

Таблица перевода мер, обычно помещаемая в конец книги — хороший вариант для тех настольных кулинарных книжечек, которые играют, скорее, эстетическую роль, а не практическую. А для практического применения пособия такие справочные данные неудобны, если реципиент действительно будет пользоваться книгой, не желая при этом курсировать между рецептом и таблицей. В текст перевода необходимо поместить систему мер, принятую среди людей, для которых вы выполняете работу. То же справедливо относительно мясных кусочков: их размер также разнится.

Доступность ингредиентов

Перевод зависит также от того, насколько доступны продукты. Кухни разных стран все более популярны, тем не менее, многие ингредиенты до сих пор можно найти далеко не во всех странах. Например, в США набирает обороты применение так называемой crème fraîche (сметаны примерно 30% жирности), однако, ее все еще относят к деликатесам. Замена ингредиентов — хорошее решение для нескольких рецептов, но если это напрашивается на протяжении всей книги, переводчик рискует отойти от первоначального способа приготовления слишком далеко. Более того, перевод, так сказать, скоро «состарится», если учесть быструю смену кулинарных трендов, ведь зачастую продукты, однажды имеющиеся только в одной стране, вдруг появляются везде. Следовательно, хорошая альтернатива — включать указанные в исходнике ингредиенты вместе со списком возможных заменителей. Также нужно понимать, в каких случаях следует печатать названия продуктов с заглавной буквы (вин, сыров и тому подобного), к примеру, если они носят название региона или какого-то места.

Методы приготовления, кастрюльки и прочие уникальности

Не только продукты бывают специфичными. В разных странах используют разную утварь: горшочки, кастрюльки, формочки и другие важные кулинарные предметы. Могут сильно различаться наименования, используемые для похожих друг на друга приборов или емкостей.

В таких случаях необходимо консультироваться со специалистом. Уточняйте, можно ли оставлять названия методов приготовления на исходном языке, обозначив их курсивом (например, bain marie — это «водяная баня», и если для англичан и американцев французский термин вполне ясен, то для русских едва ли), будет ли понятно то или иное слово будущим читателям или же стоит сделать пояснение.

В процессе локализации кулинарной книги очень важно предоставить потенциальным реципиентам как можно больше справочной информации: рекомендации составителя, советы по украшению и иллюстрации готовых блюд, примеры других опубликованных рецептов и так далее. Еще очень полезно прислушиваться к мнению окружающих (то есть других переводчиков, шеф-поваров, друзей из числа поваров-любителей).

И напоследок заметим, что очень интересно потом сравнивать на практике оригинальные рецепты с тем, что у вас получилось. Так что эта тематика дает уникальную возможность самостоятельно убедиться, насколько адекватен ваш перевод!

По материалам сайта atlas-translations.co.uk.

×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи