Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России.
English version

Американские и британские значения слов, о которых лучше не забывать!

Комментариев 0   Просмотров 1879

Американские и британские значения слов, о которых лучше не забывать!В определенных ситуациях наилучшее средство коммуникации — профессиональный переводчик. Но если вы, скажем, отправляетесь получать образование за рубежом, то услуги устного перевода не вариант… Допустим, что вы приезжаете на учебу в Великобританию, а практику английского получали в среде американской (или наоборот).

В целом подобные события могут сбить с толку, и не только потому, что человек на время лишается привычной для него обстановки (семьи, дома, любимых передач, например), но и потому, что так или иначе приходится набираться новых выражений, непривычного сленга, о котором просто необходимо помнить, чтобы вас не принимали за несведущего туриста. Или же если вы много лет занимались переводом на английский язык для американцев, то вряд ли знакомы с особенностями восприятия тех или иных слов британцами. Итак, вот несколько важных слов с весьма разнящимися значениями.

 

Fish & Chips

В Великобритании — «жареная рыба и картофель фри»

В США — «рыба и чипсы»

До тех пор, пока американец не побывает в Англии или, скажем, в Шотландии, он не догадается, почему термин fish and chips является неофициальным символом Великобритании. И вот он приезжает, заказывает блюдо с названием, до боли знакомым ему с детства, но видит на принесенной тарелке не лосося с картофельными чипсами, а глубоко прожаренную рыбу с картошкой фри. Такое сочетание вызывает озадаченность у граждан США даже несмотря на то, что в их стране нормальным десертом считается мороженое с беконом…

 

Flat

В Великобритании — «квартира»

В США — чаще «ровный, гладкий»

Если американские студенты возвращаются домой после окончания учебы в Великобритании или приезжают на каникулы, их друзья замечают, что их словарный запас пополнился какими-то странными понятиями… Например, слово flat. В США в плане жилых помещений оно может относиться только к модным сейчас однокомнатным квартиркам, да и то в редких случаях. Поэтому американца шокирует, когда вместо roommates он слышит flatmates.

 

Telly

В Великобритании — «телевизор»

В США — «телепузики», иногда «отель, мотель»

Не важно, сколько диковинных вещиц достают из своих бездонных карманов эти набившие в свое время оскомину российским родителям инопланетные существа, но в Америке те, чье детство было неразрывно связано с телепузиками, ассоциируют telly и tele исключительно с ними. В Британии же телепузики не настолько сильно втерлись в детские умы, поэтому там telly — это всего лишь разговорное название телевизора.

 

Uni

В Великобритании — «университет»

В США — приставка со значением «один» или начало слова unicorn («единорог»)

Если в Америке у старшеклассника спрашивают, что он будет делать после окончания школы, он обычно отвечает Im going to college — «Буду учиться в колледже» (или Im gointo cahlege, если он из Бостона). А вот в Британии большинство учащихся ответят, что будут поступать в uni, то есть в университет. По признанию самих американцев, когда они слышат это слово, их так и тянет приставить к нему corn, чтобы вышел единорожек J

 

Rubber

В Великобритании — «ластик»

В США — «презерватив»

Да-да… Просто помните об этом, заходя за ластиком в канцелярский магазин в США.

И еще: в Америке лучше не просить rubber у соседа по парте…

 

Chemist

В Великобритании — «фармацевт»

В США — «ученый-химик»

Когда британцы обсуждают нового соседа, называя его chemist, это вовсе не значит, что неподалеку поселился какой-то нобелевский лауреат. Они всего-навсего имеют в виду аптекаря. Так что если вы скажете I went to pick up some drugs from my chemist today, вас примут, скорее, не за наркомана, а за больного, которому нужно в аптеку за лекарством.

 

Lift

В Великобритании — «лифт»

В США — «подъемник»

Как видно, эти два значения не слишком далеко ушли друг от друга. Лифт тоже поднимает тяжелые объекты. В принципе, и подъемник может поднять одного-двух человек. Но все же в двух странах вас поймут по-разному.

 

Jumper

В Великобритании — «свитер»

В США — «человек, собирающийся спрыгнуть с крыши»

В Британии jumper вовсе не повод для беспокойства (конечно, если он не испещрен следами от клопиков). А в Америке при одном упоминании этого слова прибегает полиция и прохожие устремляют встревоженные глаза в сторону несчастного.

 

Если во время пребывания в одной из упомянутых стран вы тоже были поражены какими-нибудь открытиями в плане языка, просим поделиться внезапно полученными знаниями. Обезопасьте нас от неловких ситуаций!

По материалам сайта http://hellogiggles.com.

×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи