Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России.
English version

Нескучные пособия для английских переводчиков

Комментариев 4   Просмотров 2581

Нескучные пособия для английских переводчиковЗачастую переводчику приходится переводить не только на свой родной язык, но и на рабочий иностранный. Само собой, в такой ситуации риск наделать ошибок резко возрастает.

А ведь даже при очень высоком уровне знаний языка лучше мы разбираемся все равно в том, на котором говорим с рождения. Если вы работаете в своей родной стране, это закономерно.

Именно поэтому не стоит тешить себя мыслью, что, мол, если у меня есть диплом и многолетний опыт, то я уже отлично разбираюсь в языке. Важно помнить, что свои навыки надо развивать, ведь нет предела совершенствованию.

Порой бывает так, что попадется какая-нибудь лихо завернутая синтаксическая конструкция или витиеватая фраза, и мы сидим над ней долгое время, пытаясь угадать, какие же оттенки смысла в ней заложены. Так вот, чтобы не попадать впросак, важно время от времени освежать в голове то, что мы уже знаем, и открывать для себя новые нюансы грамматики рабочих языков. Особенно, если вы работаете со вторым языком.

Тем более такая практика будет полезна фрилансерам, собирающимся сотрудничать с зарубежными компаниями, ведь потенциальные заграничные работодатели будут рассматривать уровень владения иностранным для вас языком на основании резюме и сопроводительного письма. Да и тестовый перевод должен быть выполнен блестяще.

Сейчас российский рынок заполонен разнокалиберными учебниками вроде «английский за 30 дней» или советами о том, как пройти IELTS/TOEFL. Такие вещи, понятно, переводчику неинтересны. Да и к тому же всегда полезнее читать пособия на языке, с которым вы работаете, чтобы учиться его чувствовать, «вживаться» в него. Что касается художественной литературы, то она не лучший помощник в освоении грамматических тонкостей, поскольку в современных сочинениях больше разговорной речи, а в литературе прежних веков содержится множество устаревших конструкций.

Предлагаем вам несколько примечательных пособий по английской грамматике, рассчитанных как раз не на изучающих язык, а именно на тех, кто совершенствует свои и без того глубокие познания.

Нескучные пособия для английских переводчиков“McGraw-Hill’s Essential ESL Grammar”, A Handbook for Intermediate and Advanced ESL Students, Mark Lester, 2008. Автор пособия дает основательное понятие о зависимости между словами в словосочетаниях, а также между членами предложения. Выбранный подход легко разъясняет даже некоторые явления грамматики, которые в других книгах описываются довольно туманно.

 

 

Нескучные пособия для английских переводчиков“The Grammar Crammer”, How to Write Perfect Sentences, Judi Kesselman-Turkel and Franklynn Peterson. Данная книга рассчитана больше не на освоение грамматики в целом, а на разборе моментов, нередко вызывающих затруднения. Здесь автор с юмором подходит к своей задаче: постоянно жалуется на грамматистов, которые придумывают несуразные и нелогичные правила. Кроме того, бесспорным плюсом является наличие отсылок к истории возникновения правил, что, безусловно, заинтересовывает и помогает намного легче усвоить материал.

 

Нескучные пособия для английских переводчиков“When Bad Grammar Happens to Good People”, How to Avoid Common Errors in English, Ann Batko, 2004. Это пособие сравнимо с предыдущим, но не менее интересно потому, что написано с еще большей долей юмора.

 

 

 

 

Нескучные пособия для английских переводчиков“Improve Your Written English”, Master the Essentials of Grammar, Punctuation and Spelling and Write with Greater Confidence, Marion Field, 2009. Вот эта книга как раз для тех, кому неинтересно просто копаться в правилах. Она в большей степени обучает правильному написанию сочинений, писем и т.п.

 

 

 

 

Нескучные пособия для английских переводчиков“A Proficiency Course in English with Key”, F. V. Bywater, 1982. Данное пособие больше рассчитано на студентов продвинутого уровня, т.к. автор не рассматривает базовую грамматику, а только вызывающие сложности моменты. Наиболее полезна переводчикам, для кого английский – второй язык.

 

 

 

 

Нескучные пособия для английских переводчиков“Common Errors in English”, Paul Hancock. Книга, так сказать, в меру несерьезная. По сравнению с предыдущими – легкое чтиво. Здесь рассматриваются конкретные примеры неправильного употребления слов со схожим значением, предлогов, устойчивых конструкций.

 

 

По материалам сайта http://wordpress.com

×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи