Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России.
English version

Средства перевода способствуют взаимопониманию с клиентами из других стран

Комментариев 1   Просмотров 1572

Средства перевода способствуют взаимопониманию с клиентами из других странЛюбому международному предприятию известно, что качественный перевод — это неотъемлемая составляющая неизменного успеха на международном рынке. Но несмотря на то, что многие компании осознали важность перевода информации об их товарах и услугах для неанглоязычных рынков, они часто упускают из виду обратную сторону этой задачи: перевод контента, создаваемого их неанглоговорящими клиентами.

Кит Ласка, руководитель компании «SDL Language Technologies»(SDL), стремится решить эту проблему с помощью множества технологий, сервисов и платформ, создаваемых его компанией. Он рассказывает: «Десять лет назад 80 % обитателей Интернета говорили на английском языке, но всего за десять лет ситуация полностью поменялась. Сейчас 80 % пользователей Сети говорит на других языках».

В эпоху социальных сетей эти 80 % пользователей создают гигантский объем контента. «Более 2,5 квинтиллионов байт данных создаются каждый день; 90 % этой информации было создано только лишь за последние 2 года, преимущественно через социальные сети, — говорит он. — Теперь потребители предпочитают общаться в основном в социальных сетях». По словам Кита Ласки, если вы не переводите этот входящий трафик, вы упускаете возможности «равные 80% вашего рынка».

Дон де Палма, основатель компании «Common Sense Advisory», объясняет, что этот неанглоязычный входящий трафик может выглядеть так: «Кто-то обращается к вам и хочет поговорить о вашем продукте, кто-то идет на ваш сайт, ищет что-то и задает вопросы непосредственно на сайте, а кто-то попадает на ваш форум и оставляет отзыв о вашем продукте».

И каким образом компании должны переводить весь этот входящий, созданный потребителями, контент, необходимый для развития бизнеса и улучшения сервиса? Де Палма говорит, что реализуется это практически так же сложно, как и звучит. «На одной чаше весов — давние традиции перевода вручную, а на другой — отсутствие каких-либо шансов, что отрасль ручного перевода справится с таким потоком информации.»

До сих пор лучшим решением этой проблемы было использование технологий автоматизированного перевода. Вал Свишер, основательница и руководитель компании «Content Rules», говорит: «Я не думаю, что экономически эффективно использовать для такой работы переводчиков. По моему мнению, в данном контексте именно машинный перевод может обеспечить возможность легкого взаимодействия с людьми, говорящими на других языках».

Многим компаниям использование машинного перевода оказалось весьма полезным. К примеру, TripAdvisor, один из самых больших в мире сайтов для путешественников, использует сервис переводов SDL’s BeGlobal для перевода обзоров, названий фотографий и комментариев своих пользователей с английского на другие языки. В результате, они кардинально снизили показатель ненужных просмотров в сравнении с тем же показателем для любых обзоров и страниц, которые не были переведены, что позволило им привлечь новых пользователей и завоевать новые рынки.

Тем не менее, Свишер предупреждает об ограниченности возможностей современного машинного перевода.

«Перевод обмена сообщениями сложнее, чем перевод стандартного контента. Если я общаюсь с моими клиентами в социальных сетях, я не могу контролировать язык, который они используют. С этой точки зрения машинный перевод недостаточно хорошо справляется с исходным языком, который невозможно проконтролировать и который не соответствует определенным правилам или шаблонам».

Она поясняет, что компаниям понадобятся технологии, не очень сложные для программирования и обучения и «более гибкие к тому, как люди в действительности пишут, читают, а иногда и говорят».

Поскольку мировая экономика становится более глобальной и 80% потребителей создают входящий контент не на английском языке, технологии перевода приобретают все большее значение и начинают играть главную роль в деятельности компании. Как говорит Ласка: «Если подумать, мы всего лишь коснулись верхушки айсберга в отношении того, как можно обеспечить эффективное взаимодействие с людьми, которые покупают нашу продукцию и пользуются нашими услугами».

×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи