(Статья не агитационная, не заказная, исключительно лингвистическая)
Накануне выборов о выборах не говорит только ленивый. Разговоры на политические темы в России были и остаются одним из любимых видов досуга у всех – от студентов до пенсионеров.
Компания сертифицирована по
международному стандарту качества
ISO 9001:2008
(495) 917-84-61
Звонки по Москве
Основным фактором рекламы является аргумент, адресованный покупателю и сконцентрированный в слогане. Ядро слогана – это апелляция к разуму (опора на авторитет, мнение специалистов, данные рейтингов, социологических опросов и другая статистика) и чувствам (в основе – ключевое слово с позитивным смыслом). Не исключается, конечно, и опора на инстинкты, потому что наиболее устойчивы природные стереотипы. Читать далее
Практически все герои этой недели — своего рода революционеры и первооткрыватели.
«Гло́кая ку́здра ште́ко будлану́ла бо́кра и курдя́чит бокрёнка» — эта искусственная фраза на основе русского языка, в которой все корневые морфемы заменены на бессмысленные сочетания звуков, связана с одним из листов календаря. «Перевод» примерно такой:
Если спросить, у какого блюда в нашей кухне самый русский характер, многие из нас сразу ответят: конечно, у блинов! Если на столе стоит самовар, то рядом обязательно должна выситься горка тоненьких блинов – «с пылу с жару», с маслом, сметаной или мёдом… Читать далее
На этой неделе отмечается Международный день родного языка. В многонациональной России этому вопросу всегда уделялось внимание. Один маленький пример из прошлого. На иллюстрации — первая страничка брошюры, изданной в 1904 году в Казанской типолитографии Императорского университета «Родной язык как орудие просвещения инородцев». Автор — видный чувашский ученый Н. В. Никольский. В частности, он пишет:
Недавно мама одной семилетней девочки, которая живёт в Америке, опубликовала в соцсети листок домашнего задания своей дочки – рассказ о себе. Одно из предложений выглядело так: «I like to iskate». Эта забавная ошибка заставила не только улыбнуться, но и задуматься о том, насколько сильно может влиять одна буква на глыбу целого языка… Читать далее
Переводчики, которым суждено достичь высот и известности, — люди не просто талантливые и творческие. Они никогда не боялись работы. Уничтожить многолетний труд ради того, чтобы создать шедевр на многие времена, — это то, на что способны только сильные личности. Так однажды поступил русский поэт Николай Гнедич. Студентам-филологам российских вузов до сих пор настоятельно рекомендуют читать гомеровскую «Илиаду» именно в переводе конца 1820-х годов, выполненном Гнедичем…