+7 (495) 240-82-75
по Москве (многоканальный)
+7 (351) 247-25-37
по Челябинску
8 800 444 50 44
по России (многоканальный)
Бюро сертифицировано по международному стандарту качества ISO 9001:2008

Этические вопросы пруфридинга

Комментариев 0   Просмотров 506

Как многие переводчики, я иногда занимаюсь вычиткой переводов моих коллег. Как у многих переводчиков, у меня был по крайней мере один неприятный эпизод, связанный с вычиткой моего перевода. Было ли случайностью то обстоятельство, что вычитку поручили сделать переводчику, который тоже претендовал на эту работу? Может, и нет…

Мне было непонятно, какие мотивы скрывались за определением «слабенький», которым пруфридер охарактеризовал мой перевод. В переводе, который был чисто техническим, было на самом деле мало ошибок, а большинство терминов содержались в памяти переводов. Повышение самооценки? Может, в отместку за то, что именно меня, а не его, выбрали в качестве исполнителя желанного заказа, мой пруфридер решил таким образом показать свое превосходство надо мной? Не очень этичным способом, но, пожалуй, у него получилось.

Мой друг и коллега Александр Ворд когда-то работал координатором проектов в большом переводческом агентстве. Я рассказала ему об этом случае и о своих мыслях. Я спросила у него, часто ли он сталкивается с подобными ситуациями, и вообще, насколько эта проблема характерна для переводческого бизнеса. Он ответил: «Да, постоянно сталкиваюсь. Мы расстаемся со многими пруфридерами, потому что они слишком придирчивы».

Пруфридер должен внимательно и тщательно вычитывать работу, но где та грань, за которой тщательность превращается в придирчивость? Там, где критика ничем не обоснована. Когда я критикую работу другого переводчика, я хочу, чтобы координатор данного проекта или заказчик понимал за что. Я прилагаю список замеченных ошибок и их исправления. Я также стараюсь объяснить, почему данный вариант является ошибкой. Я с пониманием отношусь (и упоминаю об этом) к тем обстоятельствам, которые могли повлиять на работу переводчика, будь то недостаток опыта в данной области или сложность самого текста.

Мне кажется, прежде всего нужно быть справедливыми по отношению к коллегам-переводчикам. Нельзя прибегать к критике в стремлении получить больше работы: как следует из слов Александра, которые я цитировала выше, чересчур придирчивый пруфридер только вредит своей репутации. В то же время хорошая работа переводчика заслуживает похвалы. Это правильно не только с точки зрения морали, но и с точки зрения создания положительного имиджа перед клиентом, так как свидетельствует о вашей честности и справедливости. А большинство клиентов предпочитает работать именно с такими людьми.

Но если к вам попал перевод хорошего качества, его все же необходимо тщательно проверить, если заказчик не высказал других пожеланий. Недопустимо просто возвращать перевод в том виде, в котором вы его получили. А такое случается. Мне доводилось перечитывать свои переводы, в которых я не находила ни одного исправления пруфридера. Это показалось мне подозрительным. И что же? То тут то там я натыкалась на опечатку или на лишнее слово, которые не всегда замечает переводчик, но обязательно заметит любой усердный пруфридер (для чего в первую очередь и нужен этот человек). Поэтому всегда тщательно проверяйте текст. Если вы не сделаете этого, заказчик будет недоволен и вы потеряете этого заказчика или серьезно испортите отношения с агентством, которое вас нанимает.

Итак, что необходимо учитывать в работе пруфридера?

Будьте гибкими. Помните, что у каждого переводчика свой стиль, отличающийся от вашего. Не меняйте ничего в переводе, если только это не улучшит его качество. Не навязывайте свой стиль другим.

Тщательно проверяйте текст. Даже если вам кажется, что перед вами отличный перевод, тщательно проверьте весь текст и не поддавайтесь искушению сдать работу без  вычитки.

Будьте честны. Если переводчик сделал отличную работу, признайте это. Заказчик оценит вашу честность.

Держите заказчика в курсе дел. Если перевод очень низкого качества, сразу сообщите об этом заказчику — возможно, он даст переводчику шанс переделать эту работу. Подобная ситуация всегда серьезно влияет на сроки сдачи работы и бюджет проекта.

Составьте краткий отзыв о качестве перевода. Как правило, такой отзыв не делается для прямого заказчика (особенно если таковым является сам переводчик), но приветствуется агентствами. Даже если вы напишете пару предложений, это придаст дополнительную ценность вашей работе. Но не переборщите — нескольких предложений вполне достаточно. Исключение составляют случаи, когда вам попался перевод низкого качества.

Если критикуете, будьте доброжелательны и не преувеличивайте. Использование таких слов, как «ужасный» или «плохой», приемлемо лишь для оценки действительно слабых переводов, выполненных неграмотным человеком, который не владеет ни исходным языком, ни языком перевода. Или переводчиком Google. Справедливо критикуйте перевод, но не переводчика.

Проявляйте понимание. Если вы видите, что документ был действительно сложным для перевода – узкоспециализированный текст, или pdf-файл, или сроки сдачи были слишком короткие, проявите понимание. Скажите об этом заказчику, если вам кажется, что это объяснит какие-то недостатки перевода. Конечно, переводчик всегда должен отдавать себе отчет в том, за какую работу он берется, но все мы люди. Проявив понимание, вы не уроните себя в глазах заказчика.

Критикуйте обоснованно. Если вы говорите, что в переводе неправильный порядок слов, подтвердите это примером. Если вам кажется, что над переводом старался Google Translate, выберите два-три предложения, подтверждающие вашу догадку. Если тот или иной термин в данном контексте можно перевести по-разному, перечислите возможные варианты, отметив наиболее подходящий на ваш взгляд. Это особенно важно, если заказчик собирается подать жалобу на качество перевода и (или) пересмотреть сумму оплаты работы переводчика.

Учитесь у своих коллег. Пруфридинг – прекрасная возможность поучиться чему-то у других. Может быть, вы всегда переводите какое-то выражение по-своему, а в работе коллеги увидите другой, более лаконичный перевод этого же выражения. Не стесняйтесь перенимать новые переводческие приемы у других. Но не повторяйте их ошибок! Каждый новый проект дает нам возможность узнавать новое и накапливать собственный опыт.

Автор: Rose Newell, источник: http://www.proz.com