+7 (495) 240-82-75
по Москве (многоканальный)
+7 (351) 247-25-37
по Челябинску
8 800 444 50 44
по России (многоканальный)
Бюро сертифицировано по международному стандарту качества ISO 9001:2008

Факультету иностранных языков — 70 лет!

Комментариев 0   Просмотров 262

В 1941 году Уральский учительский институт иностранных языков, открытый в 1938-м, был реорганизован в факультет иностранных языков ЧГПИ. Сегодня, 2 декабря, факультет иностранных языков Челябинского государственного педагогического университета отмечает 70-летний юбилей.

С момента основания факультет выпустил уже более 5 тысяч учителей английского, французского, немецкого языков. Несколько лет назад здесь также открылась специальность «Перевод и переводоведение», выпускники которой уже успели проявить себя как грамотные переводчики. Сегодня мы беседуем с доцентом кафедры английской филологии и практикующим переводчиком — кандидатом педагогических наук  Ярославом Анатольевичем Писаревым.

Ярослав Анатольевич, сегодня многие отмечают, что мы наблюдаем процесс девальвации профессии переводчика. Любой третьекурсник гуманитарного вуза, умеющий связно сказать несколько слов на иностранном языке, считает себя переводчиком. Количество агентств переводов, укомплектованных такими «специалистами», стремительно растет. Что, по вашему мнению, необходимо сделать для того, чтобы повысить качество подготовки переводчика, а значит, и качество его дальнейшей работы?

— Я бы не сказал, что происходит девальвация профессии. Сколько бы ни было «специалистов» на рынке, потребность в квалифицированных кадрах будет всегда. Это касается не только переводчиков, но и большинства других профессий, требующих многолетней подготовки. А для повышения качества подготовки, на мой взгляд, необходимы усилия как преподавателей, так и студентов. Основная сложность сейчас состоит в том, что несколько лет университетского обучения уходит не на освоение собственно переводческих приемов и навыков, а на обучение языку. Можно сколько угодно разбирать технологии перевода, переводческие трансформации или нюансы оформления текста, но это ничего не даст, если человек с трудом, да еще и безграмотно, формулирует мысль – как на иностранном языке, так и на родном. Поэтому, очевидно, требуется больше времени уделять базовым знаниям по изучаемым языкам — через стажировки, самостоятельную работу или иные формы обучения. Конечно, хотелось бы иметь возможность показывать студентам работу переводчика в реальных условиях. К сожалению, даже во время производственной практики не каждый студент получит возможность погрузиться в процесс, скажем, устного перевода — ему просто не доверят ответственное задание.

Немаловажную роль в этом процессе играет развитие машинного перевода. Компьютерные программы-переводчики совершенствуются с каждым годом. Стоит ли переводчикам опасаться конкуренции со стороны Google и прочих?

— Google и прочие, скорее всего, займут как раз ту нишу низкоквалифицированного перевода, которую занимают «третьекурсники гуманитарного вуза». Так что опасаться не стоит.

Среди переводчиков бытует мнение, что переводу невозможно обучить, что теоретические знания в этой области не так уж и важны, главное — каждодневная практика. Разделяете ли вы это мнение?

— И да и нет. Без практики далеко не уедешь, это факт. Две недели не переводишь, и навык теряется. Но теоретические знания зачастую помогают найти короткий путь к эквиваленту, уйти от «иностранщины» в переводе, а иногда и просто удостовериться, что твой подход к переводу верный. Или неверный. Конечно, есть самородки, которые на интуитивном уровне, с лёту находят оптимальный вариант, но таких единицы. Да и им «лишние» знания не помешают.

Чем занимаются студенты на занятиях практики перевода? Из каких компонентов состоит обычный урок?

— Это зависит от курса. Например, на третьем курсе больше внимания уделяется отработке отдельных элементов, сложных для перевода конструкций, а не текстов целиком. Прорабатываем глоссарии по основным областям знаний. Независимо от курса примерно 30-40 минут уходит на обсуждение домашнего перевода. На пятом курсе больше внимания уделяется устному переводу.

Почему выпускники школ сегодня выбирают профессию переводчика? Кем они видят себя после получения диплома? Оправдываются ли их ожидания?

— К сожалению, примерно половина выпускников поступает на переводческое отделение не по собственной воле, а по желанию родителей. И многие из этого контингента не заканчивают обучение. А вот среди тех, кто сознательно выбирает эту профессию, превалирует желание регулярно ездить за границу. Многие из них думают, что работа переводчика – это калейдоскоп достопримечательностей, походов по ресторанам и встреч со знаменитостями. Поэтому стараемся до них донести, что эти красивые картинки тоже возможны, но путь к ним долог и тернист. Ожидания оправдываются только у лучших выпускников, да и то не сразу.

— Что самое сложное для вас в процессе обучения переводу?

— Убедить студентов, что единственный возможный путь к успеху в этой профессии — трудиться каждый день, и сделать так, чтобы они полюбили сам процесс преобразования мыслей на одном языке в мысли на другом языке. Грубо говоря, научиться «пахать с удовольствием».

— Многие переводчики собирают коллекции ляпов из собственной практики или из практики своих коллег. Есть ли у вас такая коллекция? Поделитесь свежими находками.

— Честно говоря, коллекцию не собираю, иначе уже мог бы выпустить собрание сочинений, сравнимое с трудами В. И. Ленина. Из рассказа коллеги: «He brought the motor to a stop — Он принес двигатель на остановку».

— Сформулируйте основные правила, которым должен следовать переводчик, этакий «Кодекс  чести».

— Первое: всегда уважительно относиться ко всем участникам переводческого процесса; второе: постоянно работать над собой; третье: помнить, что нет непереводимой игры слов – есть недостаточно тщательный поиск смыслов, в этой игре сокрытых.

— Ваши пожелания факультету иностранных языков в связи с 70-летним юбилеем.

— Оставаться передовой кузницей кадров, сохранять свою уютную и творческую атмосферу и быть местом, куда стремятся поступить лучшие выпускники школ Челябинской области. Да что там области, всей России!

Компания «Прима Виста» поздравляет декана факультета иностранных языков В. М. Мошковича, а также всех преподавателей, сотрудников, выпускников и студентов факультета с юбилеем! Желаем научных и творческих побед!

 

 

 

 

Рубрики: События