Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России.
English version

Интернационализация и локализация – в чем разница?

Комментариев 1   Просмотров 9814

Интернационализация и локализация – в чем разница?Мы живем в поистине огромном мире. Во всех уголках нашей планеты люди, живущие в разных странах, включают компьютеры и пользуются интернетом. Вполне логично, что они хотят использовать сетевое пространство для обращения ко всему миру.

Следуя этой тенденции, международная группа The World Wide Web Consortium (W3C) недавно разместила на своем сайте программу проверки internationalization checker, с помощью которой можно проверить, насколько тот или иной сайт «интернационализован». Так что же такое интернационализация, чем она отличается от локализации, и зачем о них нужно знать?

i18n и L10n

Итак, начнем с определения понятий. Интернационализация, также известная во многих кругах как  i18n (цифра 18 означает количество пропущенных букв в середине слова) – это создание сайта, программы или приложения с возможностью последующей адаптации для множества разных культур. Это работа, которая обычно выполняется только один раз — в процессе создания продукта. В каком-то смысле интернационализация – это некий универсальный вариант, который плавно подводит нас…

…к локализации, также известной как L10n (сокращенной по аналогии с i18n). Локализация – это адаптация  дизайна сайта, интерфейса, программы и т.д.  для определенного региона или культурной среды. Этот процесс включает в себя перевод текста на другие языки, проверку приемлемости изображений в данной культурной среде и удаление ненужных ссылок. Если интернационализация – это процедура, которая выполняется единожды, то локализация производится каждый раз, когда вы выбираете очередное культурное или языковое сообщество в качестве своей целевой аудитории.

Интернационализация

Для интернационализации своего сайта или программы необходимо всегда быть на шаг впереди. Подумайте о том, какие функции вам могут понадобиться в будущем. Даже если вы пока не думаете о выходе на китайский или индийский рынок, эти страны считаются весьма перспективными, а ведь их системы письма заметно отличаются от латиницы. Поэтому кодовая таблица Unicode в наши дни является необходимостью: она поддерживает все виды письма и знаковые системы.

Интернационализация также связана со способом прочтения текста в разных языках. В некоторых языках, например, иврите или фарси, текст читается справа налево; следовательно, придется полностью адаптировать сам текст, настройки ввода текста и линейки прокрутки.  Можно добавить в описание шаблона документа соответствующую метку, которая будет обеспечивать двунаправленность текста. Приятно, что у Unicode тоже есть такая функция.

С целью интернационализации необходимо изолировать отдельные элементы исходного кода, который в дальнейшем подлежит локализации. Изолирование этих  элементов дает возможность их изменять, оставляя при этом остальные элементы кода в первоначальном виде. Такими изменяемыми элементами могут быть, например, форматы даты и времени, или ввод имени и адреса.

Внедрение спецификации SCC также не представляет сложности, особенно при работе с разными языками: любые необходимые изменения выполняются очень просто и наносятся на плату.

Локализация

Залогом правильной локализации является владение языком целевой аудитории. Это не только поможет завоевать доверие новых читателей или пользователей, но и (если вы разрабатываете веб-сайт или интернет-приложение) дает преимущество в иноязычных поисковых системах, где конкуренция меньше, чем в их англоязычных аналогах. Сейчас использование иностранных языков в интернете растет небывалыми темпами, а значит, нас ждет многоязычное будущее.

Внешний вид интерфейса или сайта также является очень важным аспектом локализации. Если в западных странах красный цвет символизирует любовь и страсть, то в Китае он означает удачу, а в Южной Африке красный — цвет траура. Сложность локализации и состоит в том, чтобы точно знать, в чем могут заключаться небольшие, но весьма важные отличия каждой культурной среды,  в которую вы приходите, от других.

Необходимо также убедиться в том, что изображения или анимация не будут восприняты аудиторией как оскорбительные (кстати, не увлекайтесь флеш-эффектами – их очень трудно переводить и редактировать!); а также в том, что в локализованном варианте указана валюта данной страны. Работая над проектом в той стране, для которой он предназначается, можно определить на месте, какие из его сторон (о которых вы раньше и не подумали бы) нуждаются в локализации. Известно, например, что для обозначения прямой речи американцы используют такие кавычки: “  ”, а французы предпочитают свои guillemets: «  ». Даже если вы немного разбираетесь в местных обычаях, это может пригодиться в дальнейшем, особенно если вы занимаетесь электронной коммерцией.

Резюме

Несмотря на то, что интернационализация и локализация – это два разных понятия, они одинаково необходимы. В сущности, они идут рука об руку, и от их согласованного применения зависит удовлетворенность конечного пользователя.

В этой статье мы затронули лишь некоторые моменты, которые необходимо учесть, занимаясь интернационализацией и локализацией проекта. Об этом и о многом другом  — на нашем сайте  W3C pages.

А теперь самое главное: все перечисленное может показаться огромной работой, но если правильно решить все вопросы в самом начале проекта, то в дальнейшем не придется тратить много времени на его переписывание, когда вы решите выйти на мировой уровень.

Источник: http://www.translations-news.com
Перевод: бюро переводов «Прима Виста»

×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи